“读者反应论”在英语小说翻译中的重要性--以《苹果树》的翻译为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
第二章 理论依据:读者反应论 | 第13-14页 |
第三章 案例描述 | 第14-17页 |
第一节 案例介绍 | 第14-16页 |
一、 案例概况 | 第14页 |
二、 作者和作品简介 | 第14-15页 |
三、 作品的文体特征 | 第15-16页 |
第二节 案例翻译过程中的难点 | 第16-17页 |
第四章 “读者反应论”在《苹果树》翻译中的运用 | 第17-28页 |
第一节 语境中的词汇 | 第17-20页 |
一、 破解语境中词汇的真实意思 | 第17-18页 |
二、 文学性词汇的选择 | 第18-19页 |
三、 汉语固定说法的套用 | 第19-20页 |
四、 必要的增译 | 第20页 |
第二节 文化内涵的处理 | 第20-23页 |
一、 习语和文学典故的处理 | 第20-22页 |
二、 阶级身份的处理 | 第22-23页 |
第三节 景色描写的处理 | 第23-24页 |
第四节 拟人的处理 | 第24-25页 |
第五节 比喻的处理 | 第25-28页 |
一、 直译 | 第26页 |
二、 化隐喻为明喻 | 第26-27页 |
三、 对喻体形象加注 | 第27-28页 |
第五章 结语 | 第28-30页 |
第一节 “读者反应论”指导下的英语小说翻译建议 | 第28-29页 |
第二节 案例分析小结 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附件 | 第32-86页 |
源语和译语文本 | 第32-86页 |