首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“读者反应论”在英语小说翻译中的重要性--以《苹果树》的翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
第一章 引言第11-13页
第二章 理论依据:读者反应论第13-14页
第三章 案例描述第14-17页
 第一节 案例介绍第14-16页
  一、 案例概况第14页
  二、 作者和作品简介第14-15页
  三、 作品的文体特征第15-16页
 第二节 案例翻译过程中的难点第16-17页
第四章 “读者反应论”在《苹果树》翻译中的运用第17-28页
 第一节 语境中的词汇第17-20页
  一、 破解语境中词汇的真实意思第17-18页
  二、 文学性词汇的选择第18-19页
  三、 汉语固定说法的套用第19-20页
  四、 必要的增译第20页
 第二节 文化内涵的处理第20-23页
  一、 习语和文学典故的处理第20-22页
  二、 阶级身份的处理第22-23页
 第三节 景色描写的处理第23-24页
 第四节 拟人的处理第24-25页
 第五节 比喻的处理第25-28页
  一、 直译第26页
  二、 化隐喻为明喻第26-27页
  三、 对喻体形象加注第27-28页
第五章 结语第28-30页
 第一节 “读者反应论”指导下的英语小说翻译建议第28-29页
 第二节 案例分析小结第29-30页
参考文献第30-32页
附件第32-86页
 源语和译语文本第32-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:功能类型学视角下中国政治语篇的英译--对《2011年苏州市政府工作报告》的案例分析
下一篇:公共管理类文本的翻译--以《美国基层行政机构—基层行政人员的社会角色举足轻重》译文为案例