首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

论汉语中部分熟语的不可译性

日文摘要第1-5页
内容提要第5-8页
1. はじめに第8-11页
2. 先行研究第11-20页
   ·翻訳についての解釈第11-13页
   ·翻訳不可能性に関する先行研究第13-20页
     ·平子義雄の「翻訳不可能論の根拠」の論評について第13-17页
     ·柳父章の「翻訳できない」について第17-18页
     ·野上豊一郎の「翻訳不可能性」について第18-20页
3. 熟語の翻訳不可能性の実在とその理由第20-34页
   ·中国語の熟語についての解釈第20-22页
   ·熟語の言語文化の異質性による不可能性第22-34页
     ·音声的異質性について第23-25页
     ·語義的異質性について第25-28页
     ·伝統文化の特質について第28-34页
4. 熟語の言語機能と翻訳不可能性第34-41页
   ·文化機能(Cultural Function)第34-36页
   ·ユーモアと諷刺機能(Humor And Satiric Function)第36-39页
   ·文化機能の相対的翻訳不可能性第39页
   ·ユーモアと諷刺機能の絶対的翻訳不可能性第39-41页
5. 中国語熟語への翻訳不可能性の解決方法第41-53页
   ·イメージを保存する直訳法(literal translationn/word-for-word translation)第41-45页
   ·意訳法(free translation/ sense-for-sense translation)第45-46页
   ·借用法(Adoption)第46-53页
6. 終わりに第53-55页
注釈第55-59页
参考文献第59-62页
中文摘要第62-64页
論文概要(日文)第64-66页
謝辞第66-67页
导师及作者简介第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:英语可分析性习语的框架理论视角研究
下一篇:任务型教学法对学生个性培养的影响