日文摘要 | 第1-5页 |
内容提要 | 第5-8页 |
1. はじめに | 第8-11页 |
2. 先行研究 | 第11-20页 |
·翻訳についての解釈 | 第11-13页 |
·翻訳不可能性に関する先行研究 | 第13-20页 |
·平子義雄の「翻訳不可能論の根拠」の論評について | 第13-17页 |
·柳父章の「翻訳できない」について | 第17-18页 |
·野上豊一郎の「翻訳不可能性」について | 第18-20页 |
3. 熟語の翻訳不可能性の実在とその理由 | 第20-34页 |
·中国語の熟語についての解釈 | 第20-22页 |
·熟語の言語文化の異質性による不可能性 | 第22-34页 |
·音声的異質性について | 第23-25页 |
·語義的異質性について | 第25-28页 |
·伝統文化の特質について | 第28-34页 |
4. 熟語の言語機能と翻訳不可能性 | 第34-41页 |
·文化機能(Cultural Function) | 第34-36页 |
·ユーモアと諷刺機能(Humor And Satiric Function) | 第36-39页 |
·文化機能の相対的翻訳不可能性 | 第39页 |
·ユーモアと諷刺機能の絶対的翻訳不可能性 | 第39-41页 |
5. 中国語熟語への翻訳不可能性の解決方法 | 第41-53页 |
·イメージを保存する直訳法(literal translationn/word-for-word translation) | 第41-45页 |
·意訳法(free translation/ sense-for-sense translation) | 第45-46页 |
·借用法(Adoption) | 第46-53页 |
6. 終わりに | 第53-55页 |
注釈 | 第55-59页 |
参考文献 | 第59-62页 |
中文摘要 | 第62-64页 |
論文概要(日文) | 第64-66页 |
謝辞 | 第66-67页 |
导师及作者简介 | 第67页 |