首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者的文化责任--以辜鸿铭《论语》英译为例兼评理雅各英译本

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-17页
   ·A Literature Review第12-14页
   ·Objectives of the Research第14-16页
   ·Methodology of the Research第16-17页
Chapter 1 Ethical Dimension of Translation第17-36页
   ·The Nature of Ethics第17-19页
   ·The Nature of Translation第19-21页
   ·Translation Ethics第21-29页
     ·Location and Scope第22-25页
     ·A Historical Survey第25-29页
   ·Translator's Cultural Responsibility第29-36页
     ·Loyalty第30-32页
     ·Respect among the Translation Subjects第32-34页
     ·Responsibility第34-36页
Chapter 2 Ku Hungming's translated version of The Analects in the Perspective of Skopos Theory第36-49页
   ·Brief Introduction of The Analects's two English Version第37-42页
     ·Ku Hungming and His Translation第37-40页
       ·Social and Cultural Background第38-40页
       ·The Reflection of Confucian Ethics第40页
     ·James Legge and His Translation第40-42页
   ·Theoretical Framework第42-47页
     ·Three Rules of Skopos Theory第43-44页
     ·The Translator and the Source-text and its Producer第44-45页
     ·The Translator and the Target-Text Receiver第45-46页
     ·Translator in the Perspective of Skopos Theory第46-47页
   ·Theories Correlated with Foreignization and Domestication第47-49页
Chapter 3 A Comparative Analysis on the Two English Versions in the Perspective of Translator's Cultural Responsibility第49-84页
   ·Linguistic Level第49-62页
     ·Key Terms第50-58页
     ·Sentence Pattern第58-62页
   ·Stylistic Level第62-69页
     ·Rhyming第63-66页
     ·Simile第66页
     ·Emphasis第66-67页
     ·Repetition第67-69页
   ·Cultural Level第69-78页
     ·Proper Names第69-72页
     ·Religious Culture第72-74页
     ·Cultural Image:第74-76页
     ·Allusions第76-78页
   ·Exploration of Ku's Cultural Responsibility in His Translation第78-84页
Conclusion第84-86页
Bibliography第86-90页
Acknowledgements第90-91页
攻读学位期间主要的研究成果第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:护理本科毕业生核心能力综合评价指标体系的研究
下一篇:关联理论与戏剧翻译--基于《芭巴拉少校》两个中译本的对比研究