摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Introduction | 第12-17页 |
·A Literature Review | 第12-14页 |
·Objectives of the Research | 第14-16页 |
·Methodology of the Research | 第16-17页 |
Chapter 1 Ethical Dimension of Translation | 第17-36页 |
·The Nature of Ethics | 第17-19页 |
·The Nature of Translation | 第19-21页 |
·Translation Ethics | 第21-29页 |
·Location and Scope | 第22-25页 |
·A Historical Survey | 第25-29页 |
·Translator's Cultural Responsibility | 第29-36页 |
·Loyalty | 第30-32页 |
·Respect among the Translation Subjects | 第32-34页 |
·Responsibility | 第34-36页 |
Chapter 2 Ku Hungming's translated version of The Analects in the Perspective of Skopos Theory | 第36-49页 |
·Brief Introduction of The Analects's two English Version | 第37-42页 |
·Ku Hungming and His Translation | 第37-40页 |
·Social and Cultural Background | 第38-40页 |
·The Reflection of Confucian Ethics | 第40页 |
·James Legge and His Translation | 第40-42页 |
·Theoretical Framework | 第42-47页 |
·Three Rules of Skopos Theory | 第43-44页 |
·The Translator and the Source-text and its Producer | 第44-45页 |
·The Translator and the Target-Text Receiver | 第45-46页 |
·Translator in the Perspective of Skopos Theory | 第46-47页 |
·Theories Correlated with Foreignization and Domestication | 第47-49页 |
Chapter 3 A Comparative Analysis on the Two English Versions in the Perspective of Translator's Cultural Responsibility | 第49-84页 |
·Linguistic Level | 第49-62页 |
·Key Terms | 第50-58页 |
·Sentence Pattern | 第58-62页 |
·Stylistic Level | 第62-69页 |
·Rhyming | 第63-66页 |
·Simile | 第66页 |
·Emphasis | 第66-67页 |
·Repetition | 第67-69页 |
·Cultural Level | 第69-78页 |
·Proper Names | 第69-72页 |
·Religious Culture | 第72-74页 |
·Cultural Image: | 第74-76页 |
·Allusions | 第76-78页 |
·Exploration of Ku's Cultural Responsibility in His Translation | 第78-84页 |
Conclusion | 第84-86页 |
Bibliography | 第86-90页 |
Acknowledgements | 第90-91页 |
攻读学位期间主要的研究成果 | 第91页 |