首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从意义参数理论看多种译本的批评--基于对Uncle Toms Cabin两种译本的实证分析

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
List of Tables and Figures第10-11页
Chapter One Introduction第11-17页
   ·Thesis Statement第11页
   ·Rationale for the Present Study第11-13页
   ·Significance of the Present Study第13-14页
   ·Research Questions第14-15页
   ·Objectives of the Present Study第15页
   ·Data Collection and Methodology第15-16页
     ·Data Collection第15页
     ·Methodology第15-16页
   ·Structure of This Thesis第16-17页
Chapter Two A Review of Relevant Literature第17-25页
   ·Literature Review on Translation Criticism第17-23页
     ·General Introduction to Translation Criticism第17-18页
     ·History of Translation Criticism in China第18-20页
       ·Three Phrases of Translation Criticism History in China第18-19页
       ·Summary第19-20页
     ·Oversea Studies on Translation Criticism第20-23页
       ·Peter Newmark第20-21页
       ·Katharina Reiss第21-22页
       ·Eugene A.Nida第22-23页
   ·About The Novel Uncle Tom's Cabin第23-25页
     ·Introduction to Uncle Tom's Cabin and Its Chinese Versions第23-24页
     ·Previous Researches on Chinese Versions of Uncle Tom's Cabin第24-25页
Chapter Three Theoretic Framework第25-31页
   ·The Semantic Basis of Meaning-Parameters Theory第25-27页
   ·The Translatological Basis of Meaning-Parameters Theory第27-29页
   ·The Theoretic Framework of This Thesis—Meaning-Parameters Theory第29-31页
Chapter Four A Meaning-Parameters-Based Comparative Analysis On Two Translations of Uncles Tom's Cabin第31-67页
   ·Logical Meaning Parameter第31-32页
   ·Connotative Meaning Parameter第32-34页
   ·Associative Meaning Parameter第34-36页
   ·Emotional Meaning Parameter第36-38页
   ·Collocative Meaning Parameter第38-40页
   ·Thematic Meaning Parameter第40-42页
   ·Rhematic Meaning Parameter第42-43页
   ·Image Meaning Parameter第43-45页
   ·Pragmatic Meaning Parameter第45-47页
   ·Text-Structural Meaning Parameter第47-49页
   ·Stylistic Meaning Parameter第49-52页
   ·Rhetoric Meaning Parameter第52-54页
   ·Contextual Meaning Parameter第54-56页
   ·Cultural Meaning Parameter第56-59页
   ·Social Meaning Parameter第59-62页
   ·Rhythmic Meaning Parameter第62-63页
   ·Grammatical Meaning Parameter第63-67页
Chapter Five Conclusion第67-71页
   ·Summary of the Study第67-68页
   ·Limitations第68-69页
   ·Suggestions for Further Studies第69-71页
References第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论视角看高校网页英译
下一篇:古汉诗词英译的主题与主题倾向关联性融合--以《虞美人》多种译本评析为例