首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论翻译文本之外的意识形态与诗学操纵--The Importance of Being Earnest中译观照

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
INTRODUCTION第10-14页
Chapter One LITERATURE REVIEW第14-24页
   ·A Review of Traditional Approaches to Literary Translation第14-20页
     ·Linguistic approaches第15-17页
     ·Literary approaches第17-19页
     ·Assessment of the conventional approaches to translation studies第19-20页
   ·Previous Criticisms of Different Translations of The Importance of Being Earnest第20-24页
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK第24-44页
   ·Cultural Turn—the Shift from a Source Text-oriented to a Target Text-oriented Approach第25-31页
     ·Even-Zohar's polysystem theory第26-28页
     ·Gideon Toury and Descriptive Translaton Studies第28-30页
     ·Hermans' anthology and the Manipulation School第30-31页
   ·Rewriting Theory第31-38页
     ·The control factors in translation第31-34页
     ·Assessment of rewriting theory第34-38页
   ·Status Quo of Cultural Turn in Translation Studies in China第38-42页
   ·The Necessity and Feasibility of Studing The Importance of Being Earnest第42-44页
Chapter Three THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST AND THEIR CHINESE TRANSLATIONS第44-54页
   ·A Brief Introduction to Oscar Wilde and His Plays第44-46页
   ·The Transaltions of Oscar Wilde's Play in China第46-48页
   ·Three Translators and Their Guiding Principles for Translating Plays第48-54页
     ·Yu Kuang-chung and his viewpoints on drama translation第48-51页
     ·Qian Zhide's and Zhang Nam-fung's viewpoints on drama translation第51-54页
Chapter Four IDEOLOGICAL AND POETOLOGICAL MANIPULATION BEYOND THE TRANSLATED TEXT第54-70页
   ·The Selection of The Importance of Being Earnest for Translation第55-63页
     ·The dominant ideology and poetics in Mainland China from 1920s to 1980s第56-59页
     ·The dominant ideology and poetics in Taiwan from 1920s to 1980s第59-61页
     ·The dominant ideology and poetics in Hong Kong in the 1980s第61-63页
   ·The Literary Criticisms in the Preface and the Afterword第63-66页
   ·The Footnotes in the Three Chinese Versions第66-68页
   ·The Publication of the Three Chinese Versions第68页
   ·A Brief Summary第68-70页
CONCLUSION第70-72页
NOTES第72-76页
REFERENCES第76-84页
本文作者在攻读硕士学位期间发表论文情况第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:任务前准备活动的组织方式和准备重点对中国非英语专业大学生口语产出的影响
下一篇:从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用