首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英公示语翻译的可接受性研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Contents第9-13页
Introduction第13-19页
   ·Research Background第13-15页
   ·Research Significance第15-17页
   ·Research Questions第17页
   ·Data Collection and Research Methodology第17-18页
   ·Organization of the Thesis第18-19页
Chapter 1 A General Review of Public Signs第19-28页
   ·Definition of Public Signs第19-22页
     ·Definitions of Chinese Public Signs第19-21页
     ·Definitions of English Public Signs第21-22页
   ·Classifications of Public Signs第22-28页
     ·In Terms of Information Status第22-23页
     ·In Terms of Communicative Functions第23-25页
     ·In Terms of Social Applications第25-28页
Chapter 2 Features and Errors of Public Signs第28-54页
   ·Newmark's Text Typology第28-33页
     ·Expressive Text第29-30页
     ·Informative Text第30-31页
     ·Vocative Text第31-33页
   ·Functional Features of Public Signs Based on Text Typology第33-37页
     ·Informativeness第33-35页
     ·Vocativeness第35-37页
   ·Stylistic Features between English and Chinese Signs第37-41页
     ·Similarities第38-39页
     ·Differences第39-41页
   ·Errors in the C-E Public Sign Translation第41-54页
Chapter 3 Acceptability vs.Translation第54-71页
   ·Definition of Acceptability第54-55页
   ·Relativity of Acceptability第55-58页
   ·Factors Influencing the Translation Acceptability第58-61页
     ·Linguistic Factors第58-59页
     ·Cultural Factors第59页
     ·Target Readership第59-60页
     ·Other Factors第60-61页
   ·Criterion of Translation Acceptability for Public Signs第61-65页
     ·The Diversity of Criteria of Translation第61-63页
     ·Suggested Criterion of Translation Acceptability for C-E Translation of Public Signs第63-65页
   ·Principles for the Acceptability of C-E Translation of Public Signs第65-71页
     ·Catching the Communicative Purpose第65-66页
     ·Centering on Target Readers第66-68页
     ·Conforming to Language Style of Public Signs第68-71页
Chapter 4 Acceptability for C-E Sign Translation—Based on Text Typology第71-99页
   ·Newmark's Translation Strategies第71-77页
     ·Communicative Translation第71-73页
     ·Semantic Translation第73-74页
     ·Comparison of the Two Methods第74-77页
   ·Communicative Translation-oriented in C-E Public Sign Translation第77-81页
     ·Informative Signs第77-80页
     ·Vocative Signs第80-81页
   ·Application of CT to Sign Translation第81-99页
     ·Dealing with the Universal Signs第81-86页
     ·Dealing with General Chinese Signs第86-90页
     ·Dealing with Signs with Chinese Culture and Characteristics第90-99页
Conclusion第99-104页
 Summary for the Research第99-102页
 Findings第102-103页
 Limitations and Suggestions第103-104页
Notes第104-105页
Bibliography第105-109页
Acknowledgements第109-110页
攻读学位期间主要研究成果第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:网络自主学习环境下大学生英语听力水平和听力策略研究
下一篇:诗型广告汉译的可行性原则:功能对等