| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Contents | 第9-13页 |
| Introduction | 第13-19页 |
| ·Research Background | 第13-15页 |
| ·Research Significance | 第15-17页 |
| ·Research Questions | 第17页 |
| ·Data Collection and Research Methodology | 第17-18页 |
| ·Organization of the Thesis | 第18-19页 |
| Chapter 1 A General Review of Public Signs | 第19-28页 |
| ·Definition of Public Signs | 第19-22页 |
| ·Definitions of Chinese Public Signs | 第19-21页 |
| ·Definitions of English Public Signs | 第21-22页 |
| ·Classifications of Public Signs | 第22-28页 |
| ·In Terms of Information Status | 第22-23页 |
| ·In Terms of Communicative Functions | 第23-25页 |
| ·In Terms of Social Applications | 第25-28页 |
| Chapter 2 Features and Errors of Public Signs | 第28-54页 |
| ·Newmark's Text Typology | 第28-33页 |
| ·Expressive Text | 第29-30页 |
| ·Informative Text | 第30-31页 |
| ·Vocative Text | 第31-33页 |
| ·Functional Features of Public Signs Based on Text Typology | 第33-37页 |
| ·Informativeness | 第33-35页 |
| ·Vocativeness | 第35-37页 |
| ·Stylistic Features between English and Chinese Signs | 第37-41页 |
| ·Similarities | 第38-39页 |
| ·Differences | 第39-41页 |
| ·Errors in the C-E Public Sign Translation | 第41-54页 |
| Chapter 3 Acceptability vs.Translation | 第54-71页 |
| ·Definition of Acceptability | 第54-55页 |
| ·Relativity of Acceptability | 第55-58页 |
| ·Factors Influencing the Translation Acceptability | 第58-61页 |
| ·Linguistic Factors | 第58-59页 |
| ·Cultural Factors | 第59页 |
| ·Target Readership | 第59-60页 |
| ·Other Factors | 第60-61页 |
| ·Criterion of Translation Acceptability for Public Signs | 第61-65页 |
| ·The Diversity of Criteria of Translation | 第61-63页 |
| ·Suggested Criterion of Translation Acceptability for C-E Translation of Public Signs | 第63-65页 |
| ·Principles for the Acceptability of C-E Translation of Public Signs | 第65-71页 |
| ·Catching the Communicative Purpose | 第65-66页 |
| ·Centering on Target Readers | 第66-68页 |
| ·Conforming to Language Style of Public Signs | 第68-71页 |
| Chapter 4 Acceptability for C-E Sign Translation—Based on Text Typology | 第71-99页 |
| ·Newmark's Translation Strategies | 第71-77页 |
| ·Communicative Translation | 第71-73页 |
| ·Semantic Translation | 第73-74页 |
| ·Comparison of the Two Methods | 第74-77页 |
| ·Communicative Translation-oriented in C-E Public Sign Translation | 第77-81页 |
| ·Informative Signs | 第77-80页 |
| ·Vocative Signs | 第80-81页 |
| ·Application of CT to Sign Translation | 第81-99页 |
| ·Dealing with the Universal Signs | 第81-86页 |
| ·Dealing with General Chinese Signs | 第86-90页 |
| ·Dealing with Signs with Chinese Culture and Characteristics | 第90-99页 |
| Conclusion | 第99-104页 |
| Summary for the Research | 第99-102页 |
| Findings | 第102-103页 |
| Limitations and Suggestions | 第103-104页 |
| Notes | 第104-105页 |
| Bibliography | 第105-109页 |
| Acknowledgements | 第109-110页 |
| 攻读学位期间主要研究成果 | 第110页 |