首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化认同的角度论广告语翻译策略

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-14页
 1. Research Background第11页
 2. Research Objective第11-12页
 3. Research Methodology第12页
 4. Structure of the Thesis第12-14页
Chapter I Advertising and Advertisement第14-29页
   ·Definition of Advertising and Advertisement第14-15页
   ·Formation of Advertisement第15-16页
   ·Function of Advertisement第16-18页
   ·Features of Advertisement Language第18-29页
     ·Lexical Feature第19-22页
     ·Syntactical Feature第22-25页
     ·Rhetorical Feature第25-29页
Chapter II Culture Properties of Advertisement Language第29-32页
   ·Definition of Culture第29-30页
   ·Language, Culture and Translation第30-31页
   ·Culture and Advertisement Translation第31-32页
Chapter III Cultural Differences in Advertisement Language第32-44页
   ·Linguistic Differences第32-34页
     ·Deductive Chinese vs. Inductive English第32-33页
     ·Redundancy of Chinese第33页
     ·Four-word Structure of Chinese第33-34页
   ·Value Differences第34-39页
     ·Group Orientation vs. Individual Orientation第34-36页
     ·Tradition Orientation vs. Future Orientation第36-37页
     ·Authority Orientation vs. Scientific Evidence Orientation第37-38页
     ·Family Ties of Chinese People第38-39页
   ·Laws and Customs第39-44页
     ·Advertising Laws第39-40页
     ·Customs第40-44页
Chapter IV Basic Strategies for Advertisement Translation in View of Cultural Approval第44-59页
   ·Free Translation第45-56页
     ·Addition第45-48页
     ·Abridgement第48-51页
     ·Parody第51-53页
     ·Adaptation第53-56页
   ·Literal Translation第56-57页
   ·Transliteration第57-59页
Conclusion第59-61页
Bibliography第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论看英国十八世纪上半叶讽刺性散文的汉译
下一篇:对与名词性替代词one功能相应的汉语表达形式的探究--一项对比研究