首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看英国十八世纪上半叶讽刺性散文的汉译

Acknowledgement第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-10页
Chapter One English Satirical Prose of 1700-1750第10-21页
   ·Definition of Prose and Its General Features第10-12页
   ·Development of English Prose Style第12-17页
     ·Early Stages第13-14页
     ·Period of 1700-1750第14-16页
     ·Later Stages第16-17页
   ·Stylistic Features of English Satirical Prose of 1700-1750第17-21页
     ·Plain and Acrid Ironical第17-19页
     ·Plain and Mild Satirical第19-21页
Chapter Two Survey of Chinese Translation of English Satirical Prose of 1700-1750第21-27页
   ·Brief Introduction to Translation Literature in China第21-24页
   ·Comparison of Chinese Versions of English Satirical Prose Works of 1700-1750第24-27页
Chapter Three Strategy for Translating Style of English Satirical Prose of 1700-1750第27-35页
   ·Introduction to Eugene A. Nida’s Theory of Functional Equivalence第27-30页
   ·Functional Equivalence and Style Reproduction第30-35页
     ·Levels of Style第30-31页
     ·Translatability of Style第31-32页
     ·Translating Style for Functional Equivalence第32-35页
Chapter Four Reproducing Style of English Satirical Prose of 1700-1750第35-66页
   ·Reproducing Swift’s Essay Style第35-44页
   ·Reproducing Swift’s Novel Style第44-49页
   ·Reproducing Addison’s Journalist Style第49-59页
   ·Reproducing Addison’s Essay Style第59-66页
Conclusion第66-68页
Bibliography第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:英语语篇中的回指:特点与翻译
下一篇:从文化认同的角度论广告语翻译策略