首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中式菜肴翻译的多样性和统一性研究

Acknowledgement第1-5页
中文摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-14页
   ·Research Background第10页
   ·Rationale and Significance of the Research第10-11页
   ·Motivation and Research Methodology第11-12页
   ·Organization of the Thesis第12-14页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第14-22页
   ·Language, Culture and Translation第14-19页
     ·Literal Translation and Free Translation第15-16页
     ·Foreignization and Domestication第16-18页
     ·Translatability and Untranslatability第18-19页
   ·The Basic Concepts of Hans J.Vermeer’s Skopostheorie第19-22页
     ·The Skopos and the Translation Brief第19-20页
     ·The Basic Rules第20-22页
       ·The Skopos Rule第20页
       ·The Coherence Rule第20-21页
       ·The Fidelity Rule第21页
       ·The Relationship of the Rules第21-22页
Chapter Three THE CHINESE MENU AND THE TRANSLATIONOF CHINESE MENU第22-30页
   ·The Chinese Menu第22-26页
     ·Characteristics of Chinese Menu第22-24页
     ·Classifications of Chinese Menu第24-26页
   ·The Translation of Chinese Menu第26-28页
     ·The Necessities of the Menu translation第26-27页
     ·The Requirements for the Menu translators第27-28页
   ·Current Problems of Menu Translation第28-30页
     ·The Unstandardization of Menu Translation第28页
     ·Culture Barriers第28-29页
     ·The Lack of Theoretic Guide第29-30页
Chapter Four THE DIVERSE PERSPECTIVES OF CHINESE MENU TRANSLATION STUDIES第30-37页
   ·The linguistic Perspective of Chinese Menu Translation第30-32页
   ·The Cultural Perspective of Chinese Menu Translation第32-34页
   ·The Untranslatability of Chinese Menu Translation第34-36页
     ·Linguistic Differences第34-35页
     ·Cultural Differences第35-36页
   ·The Historical Perspective on Chinese Menu Translation第36-37页
Chapter Five THE UNIFICATION OF CHINESE MENU TRANSLATION IN THE LIGHT OF THE SKOPSTHEORIE第37-59页
   ·The Enlightenment of Functionalist Approach on Menu Translation第37-39页
     ·The Enlightenment of Reiss’Text Typology第38-39页
   ·The Skopostheorie Applied in the Translation of Menu Translation第39-43页
     ·The Skopos Rule as the Most Important Rule第39-40页
     ·The Source Text as a source of Information第40-42页
     ·Fidelity to the Source Text第42-43页
   ·Principles of Menu Translation第43-46页
     ·Principles of Transmitting the Main Information第43页
     ·Principles of Readers’Acceptability第43-46页
   ·Strategies in the Translation of Chinese Menu第46-59页
     ·Transliteration第46-48页
     ·Literal Translation第48-55页
       ·The Information about Ingredients第49页
       ·The Information about Cooking Methods and Ingredients第49-51页
       ·The Information about the flavor or taste and ingredients第51-52页
       ·The Information about Cutting Ways, Cooking Utensils and Ingredients第52-53页
       ·The Other Information about the Dishes第53-55页
     ·Free Translation第55-59页
       ·Omission第55-56页
       ·Back Translation第56-57页
       ·Generalization第57-58页
       ·Conversion第58-59页
Chapter Six CONCLUSION第59-63页
   ·Summary of the Present Study第59-60页
   ·Limitations第60页
   ·Proposals for Further Research第60-63页
Bibliography第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从接受理论谈中式菜肴名称的英译
下一篇:语言文化学视角下“добро”与“善”观念的对比分析