首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角看《越狱》影视字幕翻译

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
Contents第9-12页
Ⅰ Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Purposes第13-14页
   ·Research Contents and Its Practical Meanings第14-16页
Ⅱ Audiovisual Subtitle Translation第16-31页
   ·Historical Review and Present Study of Audiovisual Translation第16-18页
   ·Mass-media Employed in Audiovisual Products第18-20页
   ·Analysis on Audiovisual Subtitles第20-22页
   ·Restricting Factors on Subtitle Translation第22-28页
     ·Spatial and Temporal Factors第22-23页
     ·Psychological Cognition of Translators第23-25页
     ·Psychological Cognition of Audience第25-27页
     ·Cultural Context第27-28页
   ·Translation Assessment & Quality Control第28-31页
     ·Translation Assessment第28-30页
     ·Quality Control第30-31页
Ⅲ Skopostheorie and Subtitle Translation第31-47页
   ·Skopostheorie第31-37页
     ·Basic Introduction to Skopostheorie第31-33页
     ·Principles of Functional Translation第33-36页
     ·Adequacy & Equivalence第36-37页
   ·Theory of Translation Action第37-40页
     ·Interpersonal Interaction第38-39页
     ·Text-processing Action第39-40页
     ·Cross-culture Communicative Activity第40页
   ·Subtitle Translation under the Guidance of Skopostheorie第40-47页
     ·Principles of Translation第40-42页
     ·Text Types of Audiovisual Mode第42-43页
     ·Analysis Between Target Language and Source Language第43-44页
     ·Appropriately Applying Audio-visual Subtitles第44-47页
Ⅳ Case Analysis -"Prison Break"第47-70页
   ·Introduction to the 1~(st) & 2~(nd) Seasons of "Prison Break"第47-57页
     ·The Background and Original Story of this Television Serial第47-48页
     ·The Respective Figures of the Source Text第48-51页
     ·Source-text Analysis第51页
     ·The Expectation and Intention of the Directors第51-53页
     ·Play Media第53-54页
     ·Marketing Effects第54-56页
     ·Awards and Audiences' Evaluation第56-57页
   ·Target-text Analysis第57-70页
     ·Functional Equivalence第57-58页
     ·Inter-textual and Intra-textual Coherence第58-60页
     ·Influential Factors on Audience第60-62页
     ·Target-text Functions第62-64页
     ·Sounds, Images & Subtitles第64-66页
     ·Comparison Between Source-text & Target-text第66-67页
     ·Audiences' Expectation to the Target-text第67-70页
Ⅴ Subtitlers & the Subtitle Translation of "Prison Break"第70-91页
   ·Subtitlers and Their Roles in this Television Serial第70-73页
     ·Orientation on Subtitlers' Roles第70-72页
     ·Brief Introduction to Subtitling Groups第72-73页
   ·Procedures on Subtitle Translation第73-75页
   ·Mistakes Emerging in Subtitle Translation第75-78页
   ·Cultural Transfer During Translation第78-81页
   ·Translation Strategies Employed in this Television Serial第81-89页
   ·Losses and Gains of Subtitle Translation of "Prison Break"第89-91页
Ⅵ Conclusion第91-94页
Bibliography第94-96页
Appendix第96-97页
Acknowledgements第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:英汉中介语中负迁移现象的研究
下一篇:奥苏贝尔学习理论思想在英语教学中的应用分析