| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Contents | 第9-12页 |
| Ⅰ Introduction | 第12-16页 |
| ·Research Background | 第12-13页 |
| ·Research Purposes | 第13-14页 |
| ·Research Contents and Its Practical Meanings | 第14-16页 |
| Ⅱ Audiovisual Subtitle Translation | 第16-31页 |
| ·Historical Review and Present Study of Audiovisual Translation | 第16-18页 |
| ·Mass-media Employed in Audiovisual Products | 第18-20页 |
| ·Analysis on Audiovisual Subtitles | 第20-22页 |
| ·Restricting Factors on Subtitle Translation | 第22-28页 |
| ·Spatial and Temporal Factors | 第22-23页 |
| ·Psychological Cognition of Translators | 第23-25页 |
| ·Psychological Cognition of Audience | 第25-27页 |
| ·Cultural Context | 第27-28页 |
| ·Translation Assessment & Quality Control | 第28-31页 |
| ·Translation Assessment | 第28-30页 |
| ·Quality Control | 第30-31页 |
| Ⅲ Skopostheorie and Subtitle Translation | 第31-47页 |
| ·Skopostheorie | 第31-37页 |
| ·Basic Introduction to Skopostheorie | 第31-33页 |
| ·Principles of Functional Translation | 第33-36页 |
| ·Adequacy & Equivalence | 第36-37页 |
| ·Theory of Translation Action | 第37-40页 |
| ·Interpersonal Interaction | 第38-39页 |
| ·Text-processing Action | 第39-40页 |
| ·Cross-culture Communicative Activity | 第40页 |
| ·Subtitle Translation under the Guidance of Skopostheorie | 第40-47页 |
| ·Principles of Translation | 第40-42页 |
| ·Text Types of Audiovisual Mode | 第42-43页 |
| ·Analysis Between Target Language and Source Language | 第43-44页 |
| ·Appropriately Applying Audio-visual Subtitles | 第44-47页 |
| Ⅳ Case Analysis -"Prison Break" | 第47-70页 |
| ·Introduction to the 1~(st) & 2~(nd) Seasons of "Prison Break" | 第47-57页 |
| ·The Background and Original Story of this Television Serial | 第47-48页 |
| ·The Respective Figures of the Source Text | 第48-51页 |
| ·Source-text Analysis | 第51页 |
| ·The Expectation and Intention of the Directors | 第51-53页 |
| ·Play Media | 第53-54页 |
| ·Marketing Effects | 第54-56页 |
| ·Awards and Audiences' Evaluation | 第56-57页 |
| ·Target-text Analysis | 第57-70页 |
| ·Functional Equivalence | 第57-58页 |
| ·Inter-textual and Intra-textual Coherence | 第58-60页 |
| ·Influential Factors on Audience | 第60-62页 |
| ·Target-text Functions | 第62-64页 |
| ·Sounds, Images & Subtitles | 第64-66页 |
| ·Comparison Between Source-text & Target-text | 第66-67页 |
| ·Audiences' Expectation to the Target-text | 第67-70页 |
| Ⅴ Subtitlers & the Subtitle Translation of "Prison Break" | 第70-91页 |
| ·Subtitlers and Their Roles in this Television Serial | 第70-73页 |
| ·Orientation on Subtitlers' Roles | 第70-72页 |
| ·Brief Introduction to Subtitling Groups | 第72-73页 |
| ·Procedures on Subtitle Translation | 第73-75页 |
| ·Mistakes Emerging in Subtitle Translation | 第75-78页 |
| ·Cultural Transfer During Translation | 第78-81页 |
| ·Translation Strategies Employed in this Television Serial | 第81-89页 |
| ·Losses and Gains of Subtitle Translation of "Prison Break" | 第89-91页 |
| Ⅵ Conclusion | 第91-94页 |
| Bibliography | 第94-96页 |
| Appendix | 第96-97页 |
| Acknowledgements | 第97页 |