首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化语境顺应角度析文化负载词的英译--以《浮生六记》的两个英译本为个案研究

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Chapter One Introduction第10-16页
   ·Research background第10-11页
   ·Research hypothesis第11-12页
   ·Research methodology第12-13页
   ·Research significance第13-14页
   ·Thesis structure第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-22页
   ·Difficulties in translating culture-loaded words第16-17页
   ·Achievements in translating culture-loaded words第17-20页
   ·Limitations existing in translating culture-loaded words第20页
   ·Summary第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-35页
   ·The Adaptation Theory第22-30页
     ·Using language: a process of making choices第23-24页
     ·Three properties of language第24-26页
     ·The contextual correlates of adaptability第26-30页
   ·Feasibility of applying the Adaptation Theory to the translation of culture-loaded words第30-35页
     ·Translation as a process of continuous choice-making第30-32页
     ·Principles of translation第32-35页
Chapter Four Data Collection第35-59页
   ·Comments on Fu Sheng Liu Ji and its two English versions第35-39页
     ·Comments on Fu Sheng Liu Ji第36-37页
     ·Comments on the two English versions of Fu Sheng Liu Ji第37-39页
   ·Data collection第39-59页
     ·Criteria for data collection第40-41页
     ·Process of compiling the database第41页
     ·Findings from the database第41-59页
Chapter Five Data Analysis第59-94页
   ·Translating ecological culture-loaded words第59-70页
     ·Transliteration第60-61页
     ·Transliteration plus a note第61-62页
     ·Transliteration plus a generic word第62-63页
     ·Literal translation第63-66页
     ·Literal translation plus a note第66-67页
     ·Free translation第67-68页
     ·Amplification第68-70页
   ·Translating material culture-loaded words第70-77页
     ·Transliteration第70-71页
     ·Transliteration plus a generic word第71页
     ·Transliteration plus a note第71-72页
     ·Literal translation第72-73页
     ·Literal translation plus a note第73-74页
     ·Free translation第74-75页
     ·Paraphrase第75页
     ·Substitution第75-77页
   ·Translating social culture-loaded words第77-85页
     ·Transliteration第77-78页
     ·Transliteration plus a note第78-80页
     ·Transliteration plus a generic word第80页
     ·Literal translation第80-81页
     ·Literal translation plus a note第81-82页
     ·Free translation第82-83页
     ·Substitution第83-84页
     ·Paraphrase第84页
     ·Omission第84-85页
   ·Translating religious culture-loaded words第85-90页
     ·Transliteration第85-86页
     ·Literal translation第86页
     ·Literal translation plus a note第86-87页
     ·Substitution第87-88页
     ·Free translation第88-89页
     ·Paraphrase第89-90页
   ·Translating linguistic culture-loaded words第90-91页
     ·Blending第90页
     ·Paraphrase第90-91页
   ·Summary第91-94页
Chapter Six Factors Influencing the Translator’s Adaptation Orientation第94-101页
   ·The quality as the translator第95-96页
   ·The intention of the translator第96-97页
   ·The assessment of the translator on the target reader’s cultural background第97-99页
   ·The overlapping areas and different parts in two cultures第99-101页
Chapter Seven Conclusion第101-105页
   ·Major findings第101-103页
   ·Limitations第103-104页
   ·Suggestions for future research第104-105页
Bibliography第105-107页
Appendix 1第107-128页
Appendix 2第128-129页
Acknowledgements第129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:从目的论角度看中文化妆品说明书的英译
下一篇:从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译