摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
·Research background | 第10-11页 |
·Research hypothesis | 第11-12页 |
·Research methodology | 第12-13页 |
·Research significance | 第13-14页 |
·Thesis structure | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-22页 |
·Difficulties in translating culture-loaded words | 第16-17页 |
·Achievements in translating culture-loaded words | 第17-20页 |
·Limitations existing in translating culture-loaded words | 第20页 |
·Summary | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-35页 |
·The Adaptation Theory | 第22-30页 |
·Using language: a process of making choices | 第23-24页 |
·Three properties of language | 第24-26页 |
·The contextual correlates of adaptability | 第26-30页 |
·Feasibility of applying the Adaptation Theory to the translation of culture-loaded words | 第30-35页 |
·Translation as a process of continuous choice-making | 第30-32页 |
·Principles of translation | 第32-35页 |
Chapter Four Data Collection | 第35-59页 |
·Comments on Fu Sheng Liu Ji and its two English versions | 第35-39页 |
·Comments on Fu Sheng Liu Ji | 第36-37页 |
·Comments on the two English versions of Fu Sheng Liu Ji | 第37-39页 |
·Data collection | 第39-59页 |
·Criteria for data collection | 第40-41页 |
·Process of compiling the database | 第41页 |
·Findings from the database | 第41-59页 |
Chapter Five Data Analysis | 第59-94页 |
·Translating ecological culture-loaded words | 第59-70页 |
·Transliteration | 第60-61页 |
·Transliteration plus a note | 第61-62页 |
·Transliteration plus a generic word | 第62-63页 |
·Literal translation | 第63-66页 |
·Literal translation plus a note | 第66-67页 |
·Free translation | 第67-68页 |
·Amplification | 第68-70页 |
·Translating material culture-loaded words | 第70-77页 |
·Transliteration | 第70-71页 |
·Transliteration plus a generic word | 第71页 |
·Transliteration plus a note | 第71-72页 |
·Literal translation | 第72-73页 |
·Literal translation plus a note | 第73-74页 |
·Free translation | 第74-75页 |
·Paraphrase | 第75页 |
·Substitution | 第75-77页 |
·Translating social culture-loaded words | 第77-85页 |
·Transliteration | 第77-78页 |
·Transliteration plus a note | 第78-80页 |
·Transliteration plus a generic word | 第80页 |
·Literal translation | 第80-81页 |
·Literal translation plus a note | 第81-82页 |
·Free translation | 第82-83页 |
·Substitution | 第83-84页 |
·Paraphrase | 第84页 |
·Omission | 第84-85页 |
·Translating religious culture-loaded words | 第85-90页 |
·Transliteration | 第85-86页 |
·Literal translation | 第86页 |
·Literal translation plus a note | 第86-87页 |
·Substitution | 第87-88页 |
·Free translation | 第88-89页 |
·Paraphrase | 第89-90页 |
·Translating linguistic culture-loaded words | 第90-91页 |
·Blending | 第90页 |
·Paraphrase | 第90-91页 |
·Summary | 第91-94页 |
Chapter Six Factors Influencing the Translator’s Adaptation Orientation | 第94-101页 |
·The quality as the translator | 第95-96页 |
·The intention of the translator | 第96-97页 |
·The assessment of the translator on the target reader’s cultural background | 第97-99页 |
·The overlapping areas and different parts in two cultures | 第99-101页 |
Chapter Seven Conclusion | 第101-105页 |
·Major findings | 第101-103页 |
·Limitations | 第103-104页 |
·Suggestions for future research | 第104-105页 |
Bibliography | 第105-107页 |
Appendix 1 | 第107-128页 |
Appendix 2 | 第128-129页 |
Acknowledgements | 第129页 |