《涡轮可编程运动控制器3Ax-602264-TUxx使用说明书》翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译背景介绍 | 第7页 |
| 1.2 翻译实践的目的及意义 | 第7-9页 |
| 第二章 翻译过程介绍 | 第9-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 译中分析 | 第9-11页 |
| 2.2.1 词汇方面 | 第10页 |
| 2.2.2 句法方面 | 第10-11页 |
| 2.3 译后审校 | 第11-13页 |
| 第三章 翻译理论指导 | 第13-16页 |
| 3.1 功能对等理论的介绍 | 第13-14页 |
| 3.2 功能对等理论的应用与意义 | 第14-16页 |
| 第四章 功能对等理论指导下的翻译方法分析 | 第16-26页 |
| 4.1 功能对等理论指导下的词汇翻译 | 第16-19页 |
| 4.1.1 专业术语 | 第16-17页 |
| 4.1.2 省译法 | 第17-18页 |
| 4.1.3 词类转换法 | 第18-19页 |
| 4.2 功能对等理论指导下的句子翻译 | 第19-23页 |
| 4.2.1 状语从句—顺译法 | 第19-20页 |
| 4.2.2 定语从句—注释法 | 第20-21页 |
| 4.2.3 复杂长句—拆译法 | 第21-22页 |
| 4.2.4 被动语态—转换法 | 第22-23页 |
| 4.3 功能对等理论指导下的语篇翻译 | 第23-26页 |
| 4.3.1 突出照应词汇 | 第23-24页 |
| 4.3.2 增添连接词 | 第24-25页 |
| 4.3.3 调整语段内的逻辑关系 | 第25-26页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 5.1 翻译工具与资源 | 第26页 |
| 5.2 翻译中的问题 | 第26页 |
| 5.3 翻译经验总结 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 致谢 | 第29-30页 |
| 附录一 原文 | 第30-65页 |
| 附录二 译文 | 第65-103页 |