| Acknowledgement | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 1. Introduction | 第9-12页 |
| ·The background of the study | 第9页 |
| ·The aim of the research | 第9-10页 |
| ·Significance of the study | 第10页 |
| ·Data and methodology | 第10-11页 |
| ·layout of thesis | 第11-12页 |
| 2. Literature Review | 第12-14页 |
| ·Current researches on Skopos Theory at home and abroad | 第12-13页 |
| ·Current developments of the Skopos Theory abroad | 第12页 |
| ·The research on the Skopos Theory in China | 第12-13页 |
| ·Current study of Gulliver's Travels and its translation | 第13-14页 |
| 3. The Skopos Theory and its influence on literary translation | 第14-18页 |
| ·A brief introduction to Skopos Theory | 第14-15页 |
| ·Three rules in Skopos Theory | 第15-16页 |
| ·Skopos rule | 第15-16页 |
| ·Intratextual coherence | 第16页 |
| ·Intertextual coherence | 第16页 |
| ·Purpose-oriented approaches to literary translation | 第16-18页 |
| 4. Gulliver's Travels and the main features of it | 第18-21页 |
| ·About the author—Jonathan Swift | 第18页 |
| ·About the book | 第18-20页 |
| ·The main features of Gulliver's Trayels | 第20-21页 |
| 5. A case study of two Chinese versions of Gulliver's Travels | 第21-37页 |
| ·A study of the two Chinese versions in Light of Skopos Theory | 第21-24页 |
| ·The intentions of the ST author | 第21-22页 |
| ·The intentions of the two Chinese versions of Gulliver's Travels | 第22-24页 |
| ·The analysis of the two Chinese versions of Gulliver's Travels | 第24-37页 |
| ·Lexical features | 第25-28页 |
| ·Syntactic features | 第28-31页 |
| ·Stylistic feature | 第31-37页 |
| 6. Conclusion | 第37-39页 |
| Bibliography | 第39-40页 |