致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-13页 |
第一章 交替传译中的笔记 | 第13-14页 |
(一)笔记的特点 | 第13页 |
(二)笔记的作用 | 第13-14页 |
第二章 模拟会议上笔记中出现的问题描述 | 第14-18页 |
(一)无效笔记 | 第14-15页 |
(二)漏记 | 第15-16页 |
(三)信息点处理不当 | 第16-17页 |
(四)笔记符号不成体系 | 第17-18页 |
第三章 笔记出现问题的分析 | 第18-23页 |
(一)原语者的语速过快、话轮周期太长及翻译环境影响 | 第18页 |
(二)朝鲜语语种的特殊性 | 第18-20页 |
1.朝鲜语汉字词的干扰 | 第19页 |
2.朝鲜语多义词的干扰 | 第19页 |
3.朝鲜语与中文句法的差异 | 第19-20页 |
(三)不能合理选择笔记记录的语种 | 第20页 |
(四)逻辑衔接不紧凑 | 第20-21页 |
1.信息转为笔记速度过慢 | 第20-21页 |
2.笔记记录冗杂和重复记录 | 第21页 |
(五)译前准备不充分 | 第21-23页 |
1.不会制作单词表 | 第21-22页 |
2.笔记工具准备不充分 | 第22页 |
3.没有进行身体和心理素质管理 | 第22-23页 |
第四章 提高笔记质量的应对策略 | 第23-26页 |
(一)简化笔记 | 第23-24页 |
1.制作可供笔记参考的单词表 | 第23页 |
2.创建属于自己的符号体系 | 第23-24页 |
(二)培养随机应变的能力 | 第24-25页 |
(三)明确笔记的辅助作用 | 第25-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 原语转录 | 第28-33页 |
附录二 译语转录 | 第33-37页 |