首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

朝汉交替传译中笔记产生问题的原因分析及应对策略--以2017中国论坛模拟会议交替传译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-13页
第一章 交替传译中的笔记第13-14页
    (一)笔记的特点第13页
    (二)笔记的作用第13-14页
第二章 模拟会议上笔记中出现的问题描述第14-18页
    (一)无效笔记第14-15页
    (二)漏记第15-16页
    (三)信息点处理不当第16-17页
    (四)笔记符号不成体系第17-18页
第三章 笔记出现问题的分析第18-23页
    (一)原语者的语速过快、话轮周期太长及翻译环境影响第18页
    (二)朝鲜语语种的特殊性第18-20页
        1.朝鲜语汉字词的干扰第19页
        2.朝鲜语多义词的干扰第19页
        3.朝鲜语与中文句法的差异第19-20页
    (三)不能合理选择笔记记录的语种第20页
    (四)逻辑衔接不紧凑第20-21页
        1.信息转为笔记速度过慢第20-21页
        2.笔记记录冗杂和重复记录第21页
    (五)译前准备不充分第21-23页
        1.不会制作单词表第21-22页
        2.笔记工具准备不充分第22页
        3.没有进行身体和心理素质管理第22-23页
第四章 提高笔记质量的应对策略第23-26页
    (一)简化笔记第23-24页
        1.制作可供笔记参考的单词表第23页
        2.创建属于自己的符号体系第23-24页
    (二)培养随机应变的能力第24-25页
    (三)明确笔记的辅助作用第25-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录一 原语转录第28-33页
附录二 译语转录第33-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:《园林史话》(第一—四章)翻译实践报告
下一篇:英汉机器翻译的译前和译后编辑策略--以《从朝鲜半岛视角看国际法》英译汉项目为例