《众包与网络协作翻译》(第三章)翻译报告
| Acknowledgements | 第4-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 英语原文 | 第11-41页 |
| 汉语译文 | 第41-59页 |
| 翻译报告 | 第59-85页 |
| 1.任务描述 | 第59-61页 |
| 1.1 材料来源 | 第59页 |
| 1.2 文本简述 | 第59-60页 |
| 1.3 项目意义 | 第60页 |
| 1.4 翻译重难点 | 第60-61页 |
| 2.任务过程 | 第61-65页 |
| 2.1 译前准备 | 第61-62页 |
| 2.1.1 翻译工具准备和术语表制定 | 第61-62页 |
| 2.2 翻译理论和翻译策略 | 第62-64页 |
| 2.2.1 翻译理论 | 第62-64页 |
| 2.2.2 翻译策略 | 第64页 |
| 2.3 初稿翻译与分析 | 第64页 |
| 2.4 二稿修改与润色 | 第64-65页 |
| 2.5 终稿敲定与审校 | 第65页 |
| 3.案例分析 | 第65-82页 |
| 3.1 引言 | 第65页 |
| 3.2 明晰化 | 第65-71页 |
| 3.2.1 标题翻译 | 第66-67页 |
| 3.2.2 明确指称 | 第67-68页 |
| 3.2.3 增词 | 第68-69页 |
| 3.2.4 词义引申 | 第69-71页 |
| 3.3 逻辑化 | 第71-78页 |
| 3.3.1 反说正译 | 第71页 |
| 3.3.2 分译法与合译法 | 第71-74页 |
| 3.3.3 语序调整 | 第74-75页 |
| 3.3.4 被动句的翻译 | 第75-77页 |
| 3.3.5 长难句翻译 | 第77-78页 |
| 3.4 规范化 | 第78-82页 |
| 3.4.1 零翻译 | 第78页 |
| 3.4.2 规范术语 | 第78-82页 |
| 4.实践总结 | 第82-85页 |
| 4.1 问题总结与心得体会 | 第82-83页 |
| 4.2 对今后翻译工作的启发和展望 | 第83-85页 |
| 参考文献 | 第85-87页 |
| 附录:术语表 | 第87-88页 |