首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《众包与网络协作翻译》(第三章)翻译报告

Acknowledgements第4-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
英语原文第11-41页
汉语译文第41-59页
翻译报告第59-85页
    1.任务描述第59-61页
        1.1 材料来源第59页
        1.2 文本简述第59-60页
        1.3 项目意义第60页
        1.4 翻译重难点第60-61页
    2.任务过程第61-65页
        2.1 译前准备第61-62页
            2.1.1 翻译工具准备和术语表制定第61-62页
        2.2 翻译理论和翻译策略第62-64页
            2.2.1 翻译理论第62-64页
            2.2.2 翻译策略第64页
        2.3 初稿翻译与分析第64页
        2.4 二稿修改与润色第64-65页
        2.5 终稿敲定与审校第65页
    3.案例分析第65-82页
        3.1 引言第65页
        3.2 明晰化第65-71页
            3.2.1 标题翻译第66-67页
            3.2.2 明确指称第67-68页
            3.2.3 增词第68-69页
            3.2.4 词义引申第69-71页
        3.3 逻辑化第71-78页
            3.3.1 反说正译第71页
            3.3.2 分译法与合译法第71-74页
            3.3.3 语序调整第74-75页
            3.3.4 被动句的翻译第75-77页
            3.3.5 长难句翻译第77-78页
        3.4 规范化第78-82页
            3.4.1 零翻译第78页
            3.4.2 规范术语第78-82页
    4.实践总结第82-85页
        4.1 问题总结与心得体会第82-83页
        4.2 对今后翻译工作的启发和展望第83-85页
参考文献第85-87页
附录:术语表第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《紧闭的门后》第1-2章翻译报告
下一篇:对日译本《红楼梦全一册》的研究--以林语堂的编译方法为中心