首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《紧闭的门后》第1-2章翻译报告

Acknowledgements第4-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-11页
英文原文第11-41页
中文译文第41-63页
翻译报告第63-85页
    引言第63页
    1 翻译项目描述第63-66页
        1.1 翻译材料来源第63-64页
        1.2 翻译文本简述第64-65页
            1.2.1 作者简介第64页
            1.2.2 小说简介第64-65页
        1.3 翻译项目的意义第65-66页
    2 翻译过程第66-70页
        2.1 译前准备第66-69页
            2.1.1 阅读原作与相关资料搜集第66页
            2.1.2 翻译工具的准备第66页
            2.1.3 翻译理论的准备第66-68页
            2.1.4 文本分析第68-69页
        2.2 翻译初稿分析与修改第69-70页
        2.3 翻译二稿分析与修改第70页
        2.4 翻译终稿分析与润色第70页
    3 翻译案例分析第70-83页
        3.1 增词法第70-75页
            3.1.1 语义性增词第71-72页
            3.1.2 结构性增词第72-74页
            3.1.3 修辞性增词第74-75页
        3.2 词性转换法第75-76页
        3.3 语序调整第76-79页
        3.4 语态变换第79-80页
        3.5 四字格的使用第80-83页
    4 翻译实践总结第83-85页
        4.1 对文学翻译的认识第83页
        4.2 对译者素质的认识第83-84页
            4.2.1 译者自身态度第83页
            4.2.2 译者文化素养第83-84页
            4.2.3 译者职业技能第84页
        4.3 对今后工作的启发第84-85页
参考文献第85-87页
附录第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:环球网博览类新闻英译汉实习报告
下一篇:《众包与网络协作翻译》(第三章)翻译报告