《紧闭的门后》第1-2章翻译报告
Acknowledgements | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
英文原文 | 第11-41页 |
中文译文 | 第41-63页 |
翻译报告 | 第63-85页 |
引言 | 第63页 |
1 翻译项目描述 | 第63-66页 |
1.1 翻译材料来源 | 第63-64页 |
1.2 翻译文本简述 | 第64-65页 |
1.2.1 作者简介 | 第64页 |
1.2.2 小说简介 | 第64-65页 |
1.3 翻译项目的意义 | 第65-66页 |
2 翻译过程 | 第66-70页 |
2.1 译前准备 | 第66-69页 |
2.1.1 阅读原作与相关资料搜集 | 第66页 |
2.1.2 翻译工具的准备 | 第66页 |
2.1.3 翻译理论的准备 | 第66-68页 |
2.1.4 文本分析 | 第68-69页 |
2.2 翻译初稿分析与修改 | 第69-70页 |
2.3 翻译二稿分析与修改 | 第70页 |
2.4 翻译终稿分析与润色 | 第70页 |
3 翻译案例分析 | 第70-83页 |
3.1 增词法 | 第70-75页 |
3.1.1 语义性增词 | 第71-72页 |
3.1.2 结构性增词 | 第72-74页 |
3.1.3 修辞性增词 | 第74-75页 |
3.2 词性转换法 | 第75-76页 |
3.3 语序调整 | 第76-79页 |
3.4 语态变换 | 第79-80页 |
3.5 四字格的使用 | 第80-83页 |
4 翻译实践总结 | 第83-85页 |
4.1 对文学翻译的认识 | 第83页 |
4.2 对译者素质的认识 | 第83-84页 |
4.2.1 译者自身态度 | 第83页 |
4.2.2 译者文化素养 | 第83-84页 |
4.2.3 译者职业技能 | 第84页 |
4.3 对今后工作的启发 | 第84-85页 |
参考文献 | 第85-87页 |
附录 | 第87-88页 |