首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《匠人》节选英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-17页
    1.1 Deseription of the Task第10-11页
    1.2 Literature Review第11-14页
    1.3 Introduction to the Aspects of Dialect第14-15页
    1.4 Significance of the Translation第15-17页
Chapter Two Translation Process第17-25页
    2.1 Pre-translation Stage第17-19页
        2.1.1 Understanding the Source Text第17-18页
        2.1.2 Preparation of the Translation Tools第18-19页
    2.2 While-translation Stage第19-22页
        2.2.1 Analysis of the Cultural Characteristics in the Text第19-21页
        2.2.2 Analysis of Language Characteristics in the source text第21-22页
    2.3 Post-translation Stage第22-25页
        2.3.1 Self-proofreading第22-23页
        2.3.2 Proofreading by Teammates and Friends第23页
        2.3.3 Final Check by the Translator's Supervisor第23-25页
Chapter Three Difficulties in the Translation第25-31页
    3.1 Naming Culture第25-27页
        3.1.1 Appellation第25-26页
        3.1.2 Nicknaming第26-27页
    3.2 Colloquialism第27-31页
        3.2.1 Folk Vocabularies第27-28页
        3.2.2 Vulgarity第28-31页
Chapter Four Solutions to the Difficulties in the Translation第31-44页
    4.1 Transliteration第31-33页
    4.2 Replacement第33-36页
    4.3 Loan Translation第36-38页
    4.4 Transformation第38-44页
Chapter Five Conclusion第44-46页
    5.1 Major Findings第44-45页
    5.2 Limitations第45-46页
References第46-48页
Acknowledgements第48-49页
Appendix第49-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:基于课堂的商务英语教师教学法知识实证研究
下一篇:A Rose for Emily和That Evening Sun汉译实践报告