ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-18页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Rationale | 第11-12页 |
1.3 Significance | 第12页 |
1.4 Research Objective and Research Questions | 第12-13页 |
1.5 Methodology and Data Collection | 第13-15页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第15-18页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-28页 |
2.1 Studies on Translation Shift | 第18-22页 |
2.2 Studies on Shift in Interpreting | 第22-24页 |
2.3 Studies on Interpreting in Political Settings | 第24-25页 |
2.4 Summary of Previous Studies | 第25-28页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-34页 |
3.1 Working Definition | 第28-29页 |
3.1.1 Shifts | 第28页 |
3.1.2 Information Shifts | 第28-29页 |
3.2 Theoretical Basis | 第29-32页 |
3.2.1 Classification of Information Shifts | 第29-30页 |
3.2.2 Relevance Theory | 第30-32页 |
3.3 Analytical Framework | 第32-34页 |
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF INFORMATION SHIFTS | 第34-56页 |
4.1 Categories of Information Shifts in Chinese-English Consecutive Interpreting | 第34-49页 |
4.1.1 Addition | 第35-38页 |
4.1.2 Elaboration | 第38-40页 |
4.1.3 Substitution | 第40-45页 |
4.1.4 Omission | 第45-49页 |
4.2 Distribution of Different Categories of Information Shifts | 第49-51页 |
4.3 Possible Causes of Information Shifts in Chinese-English Consecutive | 第51-56页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第56-60页 |
5.1 Major Findings | 第56-57页 |
5.2 Implications | 第57-58页 |
5.3 Limitations | 第58-59页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第59-60页 |
REFERENCES | 第60-64页 |
APPENDIX | 第64-68页 |