ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Research Rationale | 第12-14页 |
1.2 Research Significance | 第14页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第14-15页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第16-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-27页 |
2.1 Concept of Ideology | 第17-18页 |
2.2 Classification of Ideology in Translation | 第18-21页 |
2.3 Previous Studies on the Influence of Ideology on Translation | 第21-24页 |
2.4 Previous Studies on Zha’s translation of English Poems | 第24-27页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-33页 |
3.1 Working Definitions of Ideology and Translation Strategies | 第27页 |
3.2 Manipulation Model of Ideology upon Translation | 第27-31页 |
3.3 Analytical Framework | 第31-33页 |
CHAPTER FOUR MANIPULATION OF IDEOLOGY ON ZHA’S TRANSLATION STRATEGIES IN DON JUAN | 第33-59页 |
4.1 Zha’s Translation of Don Juan | 第33-36页 |
4.1.1 Introduction to Byron’s Epic Don Juan | 第33-35页 |
4.1.2 Motivations for Zha’s Translation of Don Juan | 第35-36页 |
4.2 Ideologies Influencing Zha’s Use of Translation Strategies in Don Juan | 第36-43页 |
4.2.1 Political Ideology in Zha’s Time | 第37-39页 |
4.2.2 The Patron’s Ideology | 第39页 |
4.2.3 Dominant Poetics in Zha’s Time | 第39-41页 |
4.2.4 The Translator’s Ideology | 第41-43页 |
4.3 Influence of Ideology on Zha’s Use of Micro Translation Strategies in Don Juan | 第43-53页 |
4.3.1 Imitating the Colloquial Style in Poetic Language | 第43-46页 |
4.3.2 Taking Stanzas as Translation Units | 第46-51页 |
4.3.3 Using Traditional Cultural Expressions | 第51-53页 |
4.4 Influence of Ideology on Zha’s Use of Macro Translation Strategies in Don Juan | 第53-59页 |
4.4.1 Translation of Language Form | 第54-55页 |
4.4.2 Translation of Poetic Form | 第55-59页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第59-63页 |
5.1 Major Findings | 第59-60页 |
5.2 Implications | 第60-61页 |
5.3 Limitations | 第61页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第61-63页 |
REFERENCES | 第63-66页 |