模拟同声传译实践报告--以第86届奥斯卡金像奖颁奖典礼为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务特点 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-14页 |
2.1 译前准备 | 第9-12页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第9页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第9页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第9页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第9-10页 |
2.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第10页 |
2.1.6 突发事件应急预案的拟定 | 第10页 |
2.1.7 背景知识与现场环境分析 | 第10-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.2.1 翻译计划的执行情况 | 第12页 |
2.2.2 突发事件的处理情况 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-14页 |
第三章 理论基础 | 第14-22页 |
3.1 顺应论概述 | 第14-17页 |
3.1.1 顺应论的理论基础 | 第14-15页 |
3.1.2 顺应论的内容 | 第15-17页 |
3.2 同声传译的概述 | 第17-19页 |
3.2.1 同声传译的基本概念与特点 | 第17页 |
3.2.2 同声传译的基本模式 | 第17-18页 |
3.2.3 电视同声传译的概述 | 第18-19页 |
3.3 顺应论的语境关联成分在口译中的运用 | 第19-22页 |
第四章 口译案例分析 | 第22-35页 |
4.1 口译实践中出现的问题类型 | 第22页 |
4.2 口译问题的理论思考及解决过程 | 第22-33页 |
4.2.1 幽默言语的翻译问题 | 第22-27页 |
4.2.2 定语从句的翻译问题 | 第27-31页 |
4.2.3 主持词的翻译问题 | 第31-32页 |
4.2.4 第三方语言信息的翻译问题 | 第32-33页 |
4.3 尝试性结论 | 第33-35页 |
第五章 口译报告实践总结 | 第35-37页 |
5.1 未解决问题及相关思考 | 第35-36页 |
5.2 对今后学习工作的启发和展望 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录 | 第38-61页 |
附录一:讲话人文本及口译产出文本(节选) | 第38-54页 |
附录二:术语表 | 第54-57页 |
附录三:观众意见反馈表 | 第57-61页 |
致谢 | 第61-62页 |
攻读学位期间研究成果 | 第62页 |