首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模拟同声传译实践报告--以第86届奥斯卡金像奖颁奖典礼为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-9页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 任务特点第8-9页
第二章 翻译过程描述第9-14页
    2.1 译前准备第9-12页
        2.1.1 翻译人员的确定和分工第9页
        2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定第9页
        2.1.3 翻译策略的选择第9页
        2.1.4 翻译计划的制定第9-10页
        2.1.5 翻译质量控制方案的制定第10页
        2.1.6 突发事件应急预案的拟定第10页
        2.1.7 背景知识与现场环境分析第10-12页
    2.2 翻译过程第12页
        2.2.1 翻译计划的执行情况第12页
        2.2.2 突发事件的处理情况第12页
    2.3 译后事项第12-14页
第三章 理论基础第14-22页
    3.1 顺应论概述第14-17页
        3.1.1 顺应论的理论基础第14-15页
        3.1.2 顺应论的内容第15-17页
    3.2 同声传译的概述第17-19页
        3.2.1 同声传译的基本概念与特点第17页
        3.2.2 同声传译的基本模式第17-18页
        3.2.3 电视同声传译的概述第18-19页
    3.3 顺应论的语境关联成分在口译中的运用第19-22页
第四章 口译案例分析第22-35页
    4.1 口译实践中出现的问题类型第22页
    4.2 口译问题的理论思考及解决过程第22-33页
        4.2.1 幽默言语的翻译问题第22-27页
        4.2.2 定语从句的翻译问题第27-31页
        4.2.3 主持词的翻译问题第31-32页
        4.2.4 第三方语言信息的翻译问题第32-33页
    4.3 尝试性结论第33-35页
第五章 口译报告实践总结第35-37页
    5.1 未解决问题及相关思考第35-36页
    5.2 对今后学习工作的启发和展望第36-37页
参考文献第37-38页
附录第38-61页
    附录一:讲话人文本及口译产出文本(节选)第38-54页
    附录二:术语表第54-57页
    附录三:观众意见反馈表第57-61页
致谢第61-62页
攻读学位期间研究成果第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《后殖民主义导读》第一章翻译实践报告
下一篇:从文化维度理论角度看中文企业简介的变译