首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《后殖民主义导读》第一章翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
一、翻译任务描述第8-12页
    1.1 翻译材料来源及选材原因第8-9页
    1.2 翻译材料主要内容及特点第9-10页
    1.3 翻译任务要求及翻译目的第10-12页
二、翻译过程描述第12-18页
    2.1 译前阅读第12-14页
        2.1.1 浏览全书第12-13页
        2.1.2 理论背景第13页
        2.1.3 平行文本第13-14页
    2.2 译中札记第14-16页
        2.2.1 词汇问题第14-15页
        2.2.2 语句问题第15页
        2.2.3 语篇问题第15-16页
    2.3 译后反思第16-18页
        2.3.1 未解决的问题第16页
        2.3.2 疑惑兼商榷第16-18页
三、翻译案例分析第18-35页
    3.1 词法第18-25页
        3.1.1 专有名词第18-21页
        3.1.2 形容词(一词多义)第21-22页
        3.1.3 代词(多层指代)第22-24页
        3.1.4 连词(语义衔接)第24-25页
    3.2 句法第25-32页
        3.2.1 简短句第25-27页
        3.2.2 复合句第27-31页
        3.2.3 否定句第31-32页
    3.3 语篇修辞(引用)第32-35页
四、翻译实践总结第35-39页
    4.1 学术著作翻译小结第35-36页
        4.1.1 学术著作翻译原则第35-36页
        4.1.2 学术著作翻译要点第36页
    4.2 对今后翻译学习的启示与展望第36-39页
        4.2.1 译海无涯第37页
        4.2.2 译无止境第37-39页
参考文献第39-40页
附录第40-88页
    附录一:原文(照片影印版:另附页)第40-69页
    附录二:译文(另附页)第69-88页
致谢第88-89页
攻读硕士期间研究成果第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:评价理论框架下《艾伦秀》中态度资源的研究
下一篇:模拟同声传译实践报告--以第86届奥斯卡金像奖颁奖典礼为例