《后殖民主义导读》第一章翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
一、翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 翻译材料来源及选材原因 | 第8-9页 |
1.2 翻译材料主要内容及特点 | 第9-10页 |
1.3 翻译任务要求及翻译目的 | 第10-12页 |
二、翻译过程描述 | 第12-18页 |
2.1 译前阅读 | 第12-14页 |
2.1.1 浏览全书 | 第12-13页 |
2.1.2 理论背景 | 第13页 |
2.1.3 平行文本 | 第13-14页 |
2.2 译中札记 | 第14-16页 |
2.2.1 词汇问题 | 第14-15页 |
2.2.2 语句问题 | 第15页 |
2.2.3 语篇问题 | 第15-16页 |
2.3 译后反思 | 第16-18页 |
2.3.1 未解决的问题 | 第16页 |
2.3.2 疑惑兼商榷 | 第16-18页 |
三、翻译案例分析 | 第18-35页 |
3.1 词法 | 第18-25页 |
3.1.1 专有名词 | 第18-21页 |
3.1.2 形容词(一词多义) | 第21-22页 |
3.1.3 代词(多层指代) | 第22-24页 |
3.1.4 连词(语义衔接) | 第24-25页 |
3.2 句法 | 第25-32页 |
3.2.1 简短句 | 第25-27页 |
3.2.2 复合句 | 第27-31页 |
3.2.3 否定句 | 第31-32页 |
3.3 语篇修辞(引用) | 第32-35页 |
四、翻译实践总结 | 第35-39页 |
4.1 学术著作翻译小结 | 第35-36页 |
4.1.1 学术著作翻译原则 | 第35-36页 |
4.1.2 学术著作翻译要点 | 第36页 |
4.2 对今后翻译学习的启示与展望 | 第36-39页 |
4.2.1 译海无涯 | 第37页 |
4.2.2 译无止境 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录 | 第40-88页 |
附录一:原文(照片影印版:另附页) | 第40-69页 |
附录二:译文(另附页) | 第69-88页 |
致谢 | 第88-89页 |
攻读硕士期间研究成果 | 第89页 |