首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国合同法》两种译本中的动词英译对比研究--以情态动词与动词误译为例

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Background of the Study第11-12页
   ·Purpose of the Study第12页
   ·Significance of the Study第12-13页
   ·Research Questions第13页
   ·The Layout of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-24页
   ·Mona Baker's Translation Theory第15-17页
     ·Equivalence at Word Level第15-16页
     ·Textual Equivalence in Translation第16-17页
   ·The Main Linguistic Modal Expression and the Notional Verbs第17-21页
   ·Modal Operators第17-19页
     ·Modality Values of Modal Operators第19-20页
     ·Notional Verbs第20-21页
   ·Domestication and Foreignization第21-22页
   ·Some Present Studies on the Two English Versions of CLPRC第22-24页
Chapter 3 Methodology第24-29页
   ·Parallel Corpora Compilation第25-27页
   ·Data Collection第27-29页
Chapter 4 Analysis and Discussion第29-55页
   ·Discussion on the Modal Operators of the two English Versions第29-42页
     ·The Classification of Modal Operators第34-38页
     ·Modality Values of Modal Operators in the Contract Law第38-41页
     ·The Misuse of must第41-42页
   ·Discussion on the Notional Verbs in Contract Law Translation第42-51页
     ·Discussion on the Repeated Words in Contract Law Translation第42-45页
     ·The Use of apply in Both Translated Versions第45-48页
     ·The Use of the Verbs prevert,provide,arrange,reject and notify第48-51页
   ·The Misuse of except that and warehoused goods第51-53页
     ·The Misuse of the Phrase except that第51-52页
     ·The Difference between warehousing goods and warehoused goods第52-53页
   ·Summary of the Translation of Verbs in the Two English Versions第53-55页
Chapter 5 Conclusion第55-58页
   ·Major Findings第55-56页
   ·Contributions第56页
   ·Implications第56-57页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第57-58页
References第58-61页
Appendix Ⅰ Samples of the Misuse of the Verb apply in HCLPRC and the Correct Translation in FCLPRC第61-64页
Appendix Ⅱ Samples of Misuse of the Verb provide and prevent in HCLPRC and the Correct Translation in FCLPRC第64-66页
Acknowledgements第66-67页
Resume第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》霍译本中明喻翻译的逆向分析
下一篇:《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究