首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》霍译本中明喻翻译的逆向分析

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·The Background of the Study第10-11页
   ·The Purpose of the Study第11页
   ·The Significance of the Study第11-12页
   ·Major Questions to be Studied第12页
   ·The Organization of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Foundations第13-30页
   ·The Definition of Figures of Speech第13-20页
     ·The Definition of Simile第13-18页
     ·The Definition of Metaphor第18-20页
   ·The Previous Research on Simile and Its Recent Developments第20-21页
   ·The Research on Simile Translation in The Story of the Stone第21页
   ·Translation Theories Related to This Research第21-30页
     ·Toury's Theory on Descriptive Translation第21-23页
     ·Nida's Theory on Formal and Dynamic Equivalence第23-26页
     ·Newmark's Theory on Semantic and Communicative Translation第26-28页
     ·Venuti's Theory on Domestication and Foreignization第28-30页
Chapter 3 Research Methodology第30-38页
   ·The Quantitative Approach第30-36页
     ·The Compiling and Aligning of Parallel Corpus第30-34页
     ·The Use of Chi-Square Test第34-35页
     ·Data Collection第35页
     ·Data Analysis第35-36页
   ·The Qualitative Approach第36-38页
     ·Data Collection第36页
     ·Data Analysis第36-38页
Chapter 4 Analysis and Discussion第38-65页
   ·Simile Translated from Simile第38-44页
     ·Simile Translated from Simile with the Same Image第38-40页
     ·Simile Translated from Simile with a Different Image第40-42页
     ·Simile Translated from Miscellaneous Similes第42-44页
     ·Summary of the Frequencies of Simile Translated from Simile第44页
   ·Simile Translated from Metaphor第44-51页
     ·Simile Translated from Metaphor with the Same Image第45-46页
     ·Simile Translated from Metaphor with a Different Image第46-48页
     ·Simile Translated from Miscellaneous Metaphors第48-50页
     ·Summary of the Frequencies of Simile Translated from Metaphor第50-51页
   ·Simile Translated from Sense第51-55页
     ·Simile Translated from the Same Sense第51-53页
     ·Simile Translated from a Different Sense第53-55页
     ·Summary of the Frequencies of Simile Translated from Sense第55页
   ·Simile Plus Sense Translated from Sense第55-57页
   ·Sense Plus Simile Translated from Sense第57-60页
   ·Simile Translated from Zero第60-62页
   ·Summary第62-65页
     ·Total Frequency of Simile Translation Strategies in The Story of the Stone第63页
     ·The Chi-Square Test of Significant Difference in Hawkes' Simile Translation Strategies第63-65页
Chapter 5 Conclusion第65-69页
   ·Major Findings第65-67页
   ·Implications for the Study第67页
   ·Limitations of the Study第67-68页
   ·Suggestions for Further Study第68-69页
References第69-73页
Appendix第73-84页
Acknowledgements第84-85页
Resume第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:美学视角下的中国古典艺术散文英译研究
下一篇:《中华人民共和国合同法》两种译本中的动词英译对比研究--以情态动词与动词误译为例