CBO官网中税务预算文本汉译实践报告--关于长难句的案例分析
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
| 一、CBO官网简介 | 第9页 |
| 二、我省人大常委会预算工作委员会简介 | 第9-10页 |
| 三、CBO官网中税务预算文本委托任务的描述 | 第10页 |
| 四、我省人大预工委作为委托单位对翻译任务的要求 | 第10页 |
| 五、小结 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
| 一、译前准备 | 第11-14页 |
| (一)有关税务类平行文本 | 第11页 |
| (二)有关税务专业知识准备 | 第11-12页 |
| (三)有关税务专业术语准备 | 第12-13页 |
| (四)相关翻译理论准备 | 第13-14页 |
| 二、翻译任务安排 | 第14页 |
| (一)翻译人员安排 | 第14页 |
| (二)翻译流程安排 | 第14页 |
| 三、应急处理及审校工作 | 第14-15页 |
| (一)应急预案 | 第14-15页 |
| (二)译后审校 | 第15页 |
| 四、小结 | 第15-16页 |
| 第三章 税务预算文本翻译实践长难句的案例分析 | 第16-26页 |
| 一、语域理论与税务预算文本翻译 | 第16-17页 |
| 二、税务预算文本中长难句的翻译案例 | 第17-22页 |
| (一)分译法 | 第17-18页 |
| (二)顺序法 | 第18-19页 |
| (三)逆序法 | 第19-21页 |
| (四)综合法 | 第21-22页 |
| 三、税务预算文本长难句的翻译策略 | 第22-24页 |
| (一)长句拆成短句 | 第22页 |
| (二)分清逻辑顺序 | 第22-23页 |
| (三)处理修饰成分 | 第23-24页 |
| (四)尊重汉语习惯 | 第24页 |
| 四、小结 | 第24-26页 |
| 第四章 翻译的总结与反思 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 | 第30-88页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第88-90页 |
| 致谢 | 第90页 |