| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 翻译任务及翻译过程描述 | 第11-13页 |
| 第二章 语域理论简述及其在翻译领域的应用 | 第13-15页 |
| 2.1 语域的三变量 | 第13页 |
| 2.2 意义系统的三个组成部分 | 第13-14页 |
| 2.3 意义的对等 | 第14-15页 |
| 第三章 技术服务合同的语域分析 | 第15-18页 |
| 3.1 语场分析 | 第15-16页 |
| 3.2 语旨分析 | 第16-17页 |
| 3.3 语式分析 | 第17-18页 |
| 第四章 技术服务合同的翻译案例分析 | 第18-29页 |
| 4.1 语场中概念意义范畴的翻译问题 | 第18-20页 |
| 4.1.1 法律术语翻译 | 第18-19页 |
| 4.1.2 技术专业术语翻译 | 第19页 |
| 4.1.3 普通词汇的语境化翻译 | 第19-20页 |
| 4.2 语旨中人际意义范畴的翻译问题 | 第20-24页 |
| 4.2.1 同义词叠用 | 第21-22页 |
| 4.2.2 被动句的应用 | 第22-24页 |
| 4.3 语式中语篇意义范畴的翻译问题 | 第24-29页 |
| 4.3.1 条件状语从句 | 第24-27页 |
| 4.3.2 目的状语从句 | 第27-29页 |
| 第五章 翻译总结 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31页 |