ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Background of the Report | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Report | 第12页 |
1.3 Structure of the Report | 第12-14页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT | 第14-22页 |
2.1 Literature Review | 第14-19页 |
2.1.1 Studies on Commercial Contract | 第14-17页 |
2.1.2 Studies on Translation of Commercial Contract | 第17-19页 |
2.2 Theoretical Support | 第19-22页 |
2.2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory | 第19-21页 |
2.2.2 Principles for Producing Functional Equivalence | 第21-22页 |
CHAPTER Ⅲ DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK | 第22-26页 |
3.1 Background of the Task | 第22页 |
3.2 Requirements of the Customer | 第22-23页 |
3.3 Translation Process | 第23-26页 |
CHAPTER Ⅳ PROBLEMS AND SOLUTIONS IN E-C TRANSLATION OFALHAMBRA COMMERCIAL CONTRACT | 第26-42页 |
4.1 Problems Encountered in the Process of Translation | 第26-33页 |
4.1.1 Terminologies Misused for Common Words | 第26-28页 |
4.1.2 Improper Omission of Coordinating Synonyms | 第28-30页 |
4.1.3 Improper Transformation of Long and Complicated Sentences | 第30-31页 |
4.1.4 Lack of Coherence between Sentences | 第31-33页 |
4.2 Corresponding Translation Solutions Derived from Functional Equivalence Theory | 第33-42页 |
4.2.1 Conversion | 第33-34页 |
4.2.2 Addition | 第34-36页 |
4.2.3 Adjusting Sentences | 第36-39页 |
4.2.4 Adopting Coherent Devices | 第39-42页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第42-44页 |
5.1 Major Findings | 第42-43页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第43-44页 |
REFERENCES | 第44-47页 |
APPENDIX 1 Source Text | 第47-62页 |
APPENDIX 2 Target Text | 第62-71页 |