致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
摘要 | 第8-12页 |
引言 | 第12-15页 |
第一章 功能主义翻译目的论与项目合作谈判交传口译 | 第15-23页 |
第一节 功能主义翻译目的论概述 | 第15-19页 |
1.1.1 功能主义翻译目的论的兴起 | 第15-16页 |
1.1.2 功能主义翻译目的论的发展 | 第16-17页 |
1.1.3 功能主义翻译目的论的核心思想 | 第17-19页 |
第二节 项目合作谈判及其交传口译特点和要求 | 第19-21页 |
第三节 功能主义翻译目的论指导合作谈判交传口译的可行性和必要性 | 第21-23页 |
第二章 翻译实践项目介绍与译前准备 | 第23-32页 |
第一节 翻译实践项目背景及内容 | 第23-24页 |
第二节 翻译实践项目特点 | 第24-26页 |
2.2.1 篇章外语用交际层面 | 第24-25页 |
2.2.2 篇章内语言层面 | 第25-26页 |
第三节 翻译实践项目译前准备 | 第26-32页 |
2.3.1 项目相关资料收集 | 第27-31页 |
2.3.2 译员心理准备 | 第31-32页 |
第三章 功能主义翻译目的论视角下的合作谈判交传口译策略及方法分析 | 第32-57页 |
第一节 语际连贯策略 | 第32-39页 |
3.1.1 阐释法 | 第33-37页 |
3.1.2 语境提示与推断法 | 第37-39页 |
第二节 语内连贯策略 | 第39-46页 |
3.2.1 省略法 | 第40-42页 |
3.2.2 编述法 | 第42-46页 |
第三节 译文适当策略 | 第46-50页 |
3.3.1 改译法 | 第46-48页 |
3.3.2 转换法 | 第48-50页 |
第四节 译者主体性角色策略 | 第50-57页 |
3.4.1 解释法 | 第51-54页 |
3.4.2 协调法 | 第54-57页 |
第四章 翻译实践项目总结 | 第57-63页 |
第一节 口译活动中出现的困难、问题及解决办法 | 第57-60页 |
第二节 总结 | 第60-63页 |
参考文献 | 第63-66页 |
附录 | 第66-90页 |