首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《平凡之路:海豹精英的成长史》(序言—第一章)英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
Chapter One DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK第10-13页
    1.1 Background of the Translation Task第10-11页
    1.2 Significance and Objectives of the Translation Task第11-13页
Chapter Two INTRODUCTION第13-16页
    2.1 Introduction to the Author第13-14页
    2.2 Introduction to the Source Text第14-16页
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION PROCESS第16-20页
    3.1 Difficulties in Achieving Conceptual Equivalence第16-17页
        3.1.1 Common Words with Military Meanings第16-17页
        3.1.2 Words without Corresponding Equivalents第17页
        3.1.3 Military Abbreviations第17页
    3.2 Difficulties in Avoiding Translationese第17-19页
        3.2.1 Translation of Short Sentences第18页
        3.2.2 Translation of the Sentence with Parentheses第18-19页
    3.3 Difficulties in Conveying Vividness of the Source Language第19-20页
Chapter Four CASE ANALYSIS OF THE TRANSLATION METHODS第20-33页
    4.1 Translation Methods of Achieving Conceptual Equivalence第20-25页
        4.1.1 Foreignization and Domestication第20-22页
        4.1.2 Annotation第22-25页
    4.2 Translation Methods of Avoiding Translationese第25-29页
        4.2.1 Combination第25-26页
        4.2.2 Amplification第26-27页
        4.2.3 Putting Parentheses into the Round Brackets第27-28页
        4.2.4 Conversion of Parts of Speech第28-29页
    4.3 Translation Methods of Conveying Vividness of the Source language第29-33页
        4.3.1 Applying Four-Character Phrases第29-31页
        4.3.2 Applying Rhetoric Devices第31-33页
Chapter Five CONCLUSION第33-35页
    5.1 Translation Experience and Inspiration第33-34页
    5.2 Limitations of the Translation Report第34-35页
REFERENCES第35-36页
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT第36-53页
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT第53-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《犹太人与权力》(节选)翻译实践报告
下一篇:二次元电影的叙事特征及文化意义