ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK | 第10-13页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第10-11页 |
1.2 Significance and Objectives of the Translation Task | 第11-13页 |
Chapter Two INTRODUCTION | 第13-16页 |
2.1 Introduction to the Author | 第13-14页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第14-16页 |
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION PROCESS | 第16-20页 |
3.1 Difficulties in Achieving Conceptual Equivalence | 第16-17页 |
3.1.1 Common Words with Military Meanings | 第16-17页 |
3.1.2 Words without Corresponding Equivalents | 第17页 |
3.1.3 Military Abbreviations | 第17页 |
3.2 Difficulties in Avoiding Translationese | 第17-19页 |
3.2.1 Translation of Short Sentences | 第18页 |
3.2.2 Translation of the Sentence with Parentheses | 第18-19页 |
3.3 Difficulties in Conveying Vividness of the Source Language | 第19-20页 |
Chapter Four CASE ANALYSIS OF THE TRANSLATION METHODS | 第20-33页 |
4.1 Translation Methods of Achieving Conceptual Equivalence | 第20-25页 |
4.1.1 Foreignization and Domestication | 第20-22页 |
4.1.2 Annotation | 第22-25页 |
4.2 Translation Methods of Avoiding Translationese | 第25-29页 |
4.2.1 Combination | 第25-26页 |
4.2.2 Amplification | 第26-27页 |
4.2.3 Putting Parentheses into the Round Brackets | 第27-28页 |
4.2.4 Conversion of Parts of Speech | 第28-29页 |
4.3 Translation Methods of Conveying Vividness of the Source language | 第29-33页 |
4.3.1 Applying Four-Character Phrases | 第29-31页 |
4.3.2 Applying Rhetoric Devices | 第31-33页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第33-35页 |
5.1 Translation Experience and Inspiration | 第33-34页 |
5.2 Limitations of the Translation Report | 第34-35页 |
REFERENCES | 第35-36页 |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第36-53页 |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第53-69页 |