摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Task Description | 第9-12页 |
1.1 Background of the Task | 第9页 |
1.2 Difficulties in the Task | 第9-10页 |
1.2.1 Achieving Unity of the Entire Translation | 第9-10页 |
1.2.2 Avoiding Translationese | 第10页 |
1.2.3 Following Skopos Theory | 第10页 |
1.3 Significance of the Task | 第10-12页 |
Chapter Two Process Description | 第12-14页 |
2.1 Preparation | 第12页 |
2.2 Translation | 第12页 |
2.3 Revision | 第12-14页 |
Chapter Three Preparation | 第14-17页 |
3.1 Browsing through the Source Text | 第14页 |
3.2 Looking up Relevant Information | 第14-15页 |
3.2.1 The Background of High Scope | 第14-15页 |
3.2.2 Selection of Translation Strategies | 第15页 |
3.3 Translation Tools | 第15-17页 |
3.3.1 Online Tools | 第15页 |
3.3.2 Dictionaries | 第15-17页 |
Chapter Four Case Analysis | 第17-35页 |
4.1 Word Translation under the Guide of Skopos Theory | 第17-21页 |
4.1.1 Translations of the Term, Participle, Match and Figure of Speech | 第17-19页 |
4.1.2 Word Conversion | 第19-21页 |
4.2 Sentence Translation under the Guide of Skopos Theory | 第21-26页 |
4.2.1 Translation of Passive Sentences | 第21-22页 |
4.2.2 Translation of Attributive Clauses | 第22-24页 |
4.2.3 Translation of Complex Sentences | 第24-26页 |
4.3 Context Translation under the Guide of Skopos Theory | 第26-35页 |
4.3.1 Addition in the Context | 第26-28页 |
4.3.2 Ellipsis in the Context | 第28-29页 |
4.3.3 Readjustment of Sentence Order in the Context | 第29-30页 |
4.3.4 Translation of Conjunction in the Context | 第30-32页 |
4.3.5 Translation of Parenthesis in the Context | 第32-35页 |
Chapter Five Summary | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-37页 |
AppendixⅠ Source Text | 第37-73页 |
AppendixⅡ Target Text | 第73-102页 |
Acknowledgements | 第102页 |