| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Background | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9-12页 |
| 1.2.1 Content of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.2.2 Language Characteristic of the Source Text | 第10-12页 |
| Chapter Two Translation Procedures | 第12-16页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12-14页 |
| 2.1.1 Translation Plan | 第12页 |
| 2.1.2 Translation Tools | 第12-13页 |
| 2.1.3 Translation Theory | 第13-14页 |
| 2.2 While-translation | 第14页 |
| 2.3 Post-translation | 第14-16页 |
| Chapter Three Case Study | 第16-34页 |
| 3.1 Use of “Faithfulness, Expressiveness, Elegance” | 第16-25页 |
| 3.1.1 Terminology Translation under the Principle of “Faithfulness” | 第16-19页 |
| 3.1.2 Complex Sentence Translation under the Principle of “Expressiveness” | 第19-22页 |
| 3.1.3 Phrase and Long Sentence Translation under the Principle of “Elegance” | 第22-25页 |
| 3.2 Use of Translation Skills | 第25-34页 |
| 3.2.1 Annotation | 第25-28页 |
| 3.2.2 Amplification | 第28-30页 |
| 3.2.3 Omission | 第30-31页 |
| 3.2.4 Conversion | 第31-34页 |
| Chapter Four Conclusion | 第34-36页 |
| Acknowledgements | 第36-37页 |
| Bibliography | 第37-38页 |
| Appendix | 第38-104页 |