| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background Information | 第9-10页 |
| 1.2 Project Requirements | 第10-11页 |
| 1.3 Project Significance | 第11-12页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第12-14页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12页 |
| 2.2 In-translation | 第12-13页 |
| 2.3 Post-translation | 第13-14页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第14-17页 |
| 3.1 Newmark?s Views on Text Typology Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Sematic Translation and Communicative Translation | 第15-17页 |
| Chapter 4 Source Text Analysis | 第17-22页 |
| 4.1 Text Types of the Source Text | 第17-18页 |
| 4.2 Linguistic Features of the Source Text | 第18-21页 |
| 4.2.1 Lexical Features | 第18-20页 |
| 4.2.2 Syntactic Features | 第20-21页 |
| 4.3 Application of ST and CT in Translation of the Source Text | 第21-22页 |
| Chapter 5 Case Study | 第22-37页 |
| 5.1 Translation Methods Guided by ST at Lexical Level | 第22-27页 |
| 5.1.1 Using Auxiliary Tools | 第22-25页 |
| 5.1.2 Diction | 第25-27页 |
| 5.2 Translation Methods Guided by CT at Lexical Level | 第27-30页 |
| 5.3 Translation Methods Guided by CT at Syntactical Level | 第30-37页 |
| 5.3.1 Linear Translation | 第30-32页 |
| 5.3.2 Combination | 第32-34页 |
| 5.3.3 Reverse Translation | 第34-37页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第37-39页 |
| Acknowledgements | 第39-40页 |
| Bibliography | 第40-41页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第41-86页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第86-118页 |