首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

阐释学翻译理论视角下《儒林外史》俄译本中文化负载词的翻译研究

中文摘要第4-6页
abstract第6-7页
绪论第10-18页
    (一) 选题意义第10页
    (二) 研究综述第10-18页
        1.阐释学翻译理论的研究现状第10-14页
        2.《儒林外史》翻译的研究现状第14-15页
        3.文化负载词的翻译研究现状第15-17页
        4.创新点及研究方法第17-18页
一、阐释学翻译理论概述第18-21页
    (一) 阐释学翻译理论的起源与发展第18-19页
    (二) 阐释学理论对翻译的阐释第19-21页
二、《儒林外史》中文化负载词承载的文化信息及其翻译第21-37页
    (一) 与科举考试相关的文化负载词第21-23页
    (二) 表称呼的文化负载词第23-28页
    (三) 表示婚、丧风俗习惯的文化负载词第28-32页
        1.《儒林外史》中涉及婚礼的文化负载词第28-30页
        2.《儒林外史》中涉及丧葬礼俗的文化负载词第30-32页
    (四) 表委婉的文化负载词第32-37页
        1.表示死亡的委婉语第32-35页
        2.其他类别委婉语第35-37页
三、《儒林外史》俄译本中文化信息亏损问题第37-50页
    (一) 文化亏损的范围第37-44页
        1.绝对文化亏损第37-41页
        2.显性文化亏损第41-43页
        3.隐性文化亏损第43-44页
    (二) 文化信息亏损的原因第44-50页
        1.中俄文化差异第45-46页
        2.译者因素第46-50页
结语第50-51页
参考文献第51-54页
致谢第54-55页
攻读学位期间发表的学术论文第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:基于BNC口语语料库英语致使移动构式语法研究
下一篇:《中国传统译论经典诠释》卷下第一章英译实践报告