摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the report | 第9页 |
1.2 Introduction of the source text | 第9-10页 |
1.3 Significance of the report | 第10页 |
1.4 Structure of the report | 第10-11页 |
Chapter 2 Translation Process of the Project | 第11-17页 |
2.1 Children’s literature and translation of children’s literature | 第11-14页 |
2.1.1 Children’s literature | 第11-13页 |
2.1.2 Translation of children’s literature | 第13-14页 |
2.2 Stage of preparation | 第14-15页 |
2.3 Stage of translation | 第15页 |
2.4 Stage of post-translation | 第15-17页 |
Chapter 3 Functional Equivalence Theory | 第17-19页 |
Chapter 4 Application of Functional Equivalence in theTranslation of The Trials of Apollo 1: The Hidden Oracle | 第19-31页 |
4.1 Lexical level | 第19-23页 |
4.1.1 Cultural words | 第20-21页 |
4.1.2 Common words | 第21-23页 |
4.2 Syntactic level | 第23-27页 |
4.2.1 Cutting | 第24-25页 |
4.2.2 Inversion | 第25-26页 |
4.2.3 Conversion | 第26-27页 |
4.3 Stylistic level | 第27-31页 |
4.3.1 Imitation | 第27-29页 |
4.3.2 Desalination | 第29-31页 |
Chapter 5 Conclusion | 第31-33页 |
5.1 Summary of the translation methods | 第31-32页 |
5.2 Limitations of the translation report | 第32-33页 |
References | 第33-37页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第37-93页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第93-141页 |
Acknowledgements | 第141页 |