| ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
| ABSTRACT | 第10页 |
| 摘要 | 第11-15页 |
| CHAPTERⅠINTRODUCTION | 第15-18页 |
| 1.1 Background | 第15-16页 |
| 1.2 Research Questions | 第16页 |
| 1.3 Methodology | 第16-17页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第17-18页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERARURE REVIEW | 第18-28页 |
| 2.1 Previous Studies on Stylistics and Literary Stylistics | 第18-23页 |
| 2.1.1 Previous Studies on Stylistics and Literary Stylistics in the West | 第18-21页 |
| 2.1.2 Previous Studies on Stylistics and Literary Stylistics in China | 第21-23页 |
| 2.2 Previous Studies on Literature Translation Criticism from Perspective ofLiterary Stylistics | 第23-26页 |
| 2.3 Previous studies on the English Version of Huo Zhe | 第26-28页 |
| CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-34页 |
| 3.1 Literary Stylistics | 第28-31页 |
| 3.1.1 Style and Stylistics | 第28-29页 |
| 3.1.2 Literary Stylistics and Key Concepts | 第29-31页 |
| 3.2 The Model of Literary Stylistics | 第31-32页 |
| 3.3 Literary Translation Criticism and Literary Stylistics | 第32-34页 |
| CHAPTER Ⅳ STYLISTIC ANALYSIS ON THE ENGLISH VERSIONOF HUO ZHE | 第34-64页 |
| 4.1 Yu Hua and Huo Zhe | 第34-36页 |
| 4.2 Michael Berry and the English Version of Huo Zhe—To Live | 第36-38页 |
| 4.3 Stylistic Analysis of Huo Zhe and To Live | 第38-64页 |
| 4.3.1 Sound Level | 第38-44页 |
| 4.3.2 Cultural level | 第44-52页 |
| 4.3.2.1 Colloquialism | 第44-48页 |
| 4.3.2.2 Idioms | 第48-50页 |
| 4.3.2.3 Proverbs | 第50-52页 |
| 4.3.3 Syntactic Level | 第52-56页 |
| 4.3.3.1 Short Subordinate Sentences | 第52-54页 |
| 4.3.3.2 Repetition | 第54-56页 |
| 4.3.4 Rhetoric Level | 第56-64页 |
| 4.3.4.1 Simile | 第56-58页 |
| 4.3.4.2 Metaphor | 第58-59页 |
| 4.3.4.3 Personification | 第59-61页 |
| 4.3.4.4 Hyperbole | 第61-64页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第64-67页 |
| 5.1 Findings | 第64-65页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第65-67页 |
| REFERENCES | 第67-71页 |