英汉新闻翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 项目背景介绍 | 第8页 |
| 1.2 项目目的 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 翻译前准备工作 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
| 2.3 文本校对 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译报告理论基础 | 第11-15页 |
| 3.1 遵循翻译的基本原则——忠实、通顺 | 第11-12页 |
| 3.2 目的论产生背景 | 第12-13页 |
| 3.3 目的论的含义 | 第13-15页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第15-31页 |
| 4.1 英语新闻标题的翻译 | 第15-19页 |
| 4.1.1 时态的使用 | 第15-17页 |
| 4.1.2 词汇缩略形式 | 第17页 |
| 4.1.3 标点符号的特殊运用 | 第17-18页 |
| 4.1.4 省略助动词和连系动词 | 第18-19页 |
| 4.1.5 省略冠词 | 第19页 |
| 4.2 英语新闻词汇的翻译 | 第19-23页 |
| 4.2.1 简单词语易出错 | 第19-20页 |
| 4.2.2 理解失误 | 第20页 |
| 4.2.3 地名、机构名称的翻译 | 第20-22页 |
| 4.2.4 人名的翻译 | 第22-23页 |
| 4.3 英语新闻长句的翻译 | 第23-31页 |
| 4.3.1 简单句的扩展、复合句的翻译 | 第23-28页 |
| 4.3.2 被动语态使用频繁 | 第28-29页 |
| 4.3.3 广泛使用直接引语和间接引语 | 第29-31页 |
| 第五章 翻译实践报告总结 | 第31-37页 |
| 5.1 翻译实践中未解决好的问题 | 第31-36页 |
| 5.2 对本翻译项目的认识 | 第36页 |
| 5.3 本项目报告的实际意义 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-41页 |
| 附录 | 第41-95页 |
| 致谢 | 第95-96页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第96页 |