| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 1 项目简介 | 第9-12页 |
| 1.1 项目背景 | 第9页 |
| 1.2 文本简介 | 第9-12页 |
| 1.2.1 作者简介 | 第10页 |
| 1.2.2 主要内容 | 第10页 |
| 1.2.3 文本定位 | 第10-12页 |
| 2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.2 时间安排 | 第12页 |
| 2.3 译后校对 | 第12-13页 |
| 3 交际翻译原则及其对学术文本英译的指导意义 | 第13-15页 |
| 3.1 交际翻译原则的来源和定义 | 第13页 |
| 3.2 交际翻译原则和学术文本的英译 | 第13-15页 |
| 4 交际翻译原则指导下学术类文本的英译举例 | 第15-23页 |
| 4.1 翻译难点、重点及其处理举例 | 第15-19页 |
| 4.1.1 术语的翻译 | 第15-16页 |
| 4.1.2 人名的翻译 | 第16-17页 |
| 4.1.3 符号的翻译 | 第17-18页 |
| 4.1.4 长句的翻译 | 第18-19页 |
| 4.2 翻译技巧举例 | 第19-23页 |
| 4.2.1 词性转换法 | 第19-20页 |
| 4.2.2 增减词译法 | 第20-21页 |
| 4.2.3 分合移位法 | 第21页 |
| 4.2.4 字面翻译加解释法 | 第21-23页 |
| 5 总结和启示 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24页 |
| 参考书目 | 第24-25页 |
| 附录 1 原文 | 第25-55页 |
| 附录 2 译文 | 第55-81页 |
| 致谢 | 第81页 |