| ABSTRACT | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Text Selection | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-16页 |
| 2.1 Present Situation of Publicity News Translation | 第10-12页 |
| 2.2 Structure of Theories | 第12-16页 |
| 2.2.1 Functional Equivalence | 第12-13页 |
| 2.2.2 Skopos Theory | 第13-16页 |
| Chapter Three Task Description | 第16-22页 |
| 3.1 Textual Analysis | 第16-18页 |
| 3.1.1 Characteristics of Text | 第16页 |
| 3.1.2 Characteristics of Sentence Patterns | 第16-17页 |
| 3.1.3 Characteristics of News' Title | 第17-18页 |
| 3.2 Characteristics of Translating Publicity News | 第18-19页 |
| 3.2.1 Political Characteristics | 第18页 |
| 3.2.2 Logicality | 第18页 |
| 3.2.3 Factuality | 第18-19页 |
| 3.3 Qualities the Translator Possesses | 第19-22页 |
| 3.3.1 Political Ability | 第19页 |
| 3.3.2 Information and Language Ability | 第19-22页 |
| Chapter Four Translation Strategies | 第22-38页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第22-30页 |
| 4.1.1 Differences in Culture | 第22-26页 |
| 4.1.2 Long Sentences | 第26-27页 |
| 4.1.3 Words and Expression | 第27-30页 |
| 4.1.3.1. Multiple Senses of Lexical Items | 第27页 |
| 4.1.3.2. Absence of Lexical Equivalents | 第27-30页 |
| 4.2 Translation Strategies | 第30-38页 |
| 4.2.1 Translation of Words | 第30-34页 |
| 4.2.2 Translation of Sentences | 第34-36页 |
| 4.2.3 Translation of Text | 第36-38页 |
| Chapter Five Conclusion | 第38-40页 |
| 5.1 Experiences and Lessons | 第38-39页 |
| 5.2 Limitations | 第39-40页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第40-44页 |
| APPENDIX | 第44-106页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第106-108页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第108页 |