| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 一、 引言 | 第8-11页 |
| (一) 研究背景 | 第8-9页 |
| (二) 研究问题 | 第9页 |
| (三) 文章结构 | 第9-11页 |
| 二、 目的论“三原则”对口译过程的指导意义 | 第11-15页 |
| (一) 目的论概述 | 第11页 |
| (二) “三原则”概述 | 第11-14页 |
| (三) 目的论“三原则”对口译的指导意义 | 第14-15页 |
| 三、 目的论“三原则”对译员素质的要求 | 第15-19页 |
| (一) 扎实的听力能力 | 第15页 |
| (二) 记忆能力的培养 | 第15-16页 |
| (三) 准确的表达能力 | 第16-17页 |
| (四) 强烈的跨文化意识 | 第17页 |
| (五) 积极的会议准备 | 第17-19页 |
| 四、 目的论“三原则”下英汉口译策略案例分析 | 第19-28页 |
| (一) 字面翻译策略 | 第19-22页 |
| (二) 字面与自由翻译相结合 | 第22-24页 |
| (三) 等效翻译策略 | 第24-27页 |
| (四) 综合策略 | 第27-28页 |
| 五、 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 致谢 | 第30-31页 |