2013年黑河市对外合作会议报告英译实践报告
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第1章 引言 | 第13-15页 |
| 第2章 黑河市对外合作会议报告任务描述 | 第15-17页 |
| 2.1 翻译任务简介 | 第15页 |
| 2.2 委托方介绍 | 第15页 |
| 2.3 委托方要求 | 第15-17页 |
| 第3章 对外会议报告翻译过程描述 | 第17-24页 |
| 3.1 译员的确定和翻译计划 | 第17页 |
| 3.2 译前技术准备 | 第17-18页 |
| 3.2.1 相关翻译工具的准备 | 第17-18页 |
| 3.2.2 相关平行文本准备 | 第18页 |
| 3.3 译前翻译理论准备 | 第18-20页 |
| 3.3.1 文本类型理论 | 第18-19页 |
| 3.3.2 以翻译为导向的文本分析模式 | 第19页 |
| 3.3.3 功能对等翻译理论 | 第19-20页 |
| 3.3.4 “信、达、雅”翻译标准 | 第20页 |
| 3.4 翻译进行阶段 | 第20-22页 |
| 3.4.1 术语表的制定 | 第20-22页 |
| 3.4.2 翻译计划的执行情况 | 第22页 |
| 3.5 译后事项 | 第22-24页 |
| 3.5.1 导师监控项目进度 | 第23页 |
| 3.5.2 译员自我审校 | 第23页 |
| 3.5.3 专业教师进行质量检查 | 第23页 |
| 3.5.4 委托方确认与反馈 | 第23-24页 |
| 第4章 翻译理论的应用与翻译案例分析 | 第24-39页 |
| 4.1 诺德文本分析理论指导下的会议报告文本分析 | 第24-25页 |
| 4.1.1 会议报告的文外因素分析 | 第24页 |
| 4.1.2 会议报告的文内因素分析 | 第24-25页 |
| 4.2 会议报告的语言特征 | 第25-27页 |
| 4.2.1 词汇特征 | 第25-26页 |
| 4.2.2 句式特征 | 第26-27页 |
| 4.3 会议报告词汇的翻译方法 | 第27-31页 |
| 4.3.1 数词的翻译方法 | 第27-29页 |
| 4.3.2 中国特色词语的翻译方法 | 第29-31页 |
| 4.4 会议报告句子的翻译方法 | 第31-39页 |
| 4.4.1 排比句的翻译方法 | 第31-34页 |
| 4.4.2 无主语句子的翻译方法 | 第34-35页 |
| 4.4.3 句群的整合 | 第35-39页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第39-42页 |
| 5.1 翻译实践中译员的职业素养 | 第39-40页 |
| 5.2 会议报告翻译的问题与不足 | 第40-41页 |
| 5.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第41-42页 |
| 结论 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-46页 |
| 附录 | 第46-77页 |
| 附录 1 原文 | 第46-55页 |
| 附录 2 译文 | 第55-71页 |
| 附录 3 术语表 | 第71-76页 |
| 附录 4 所使用的翻译工具 | 第76-77页 |
| 致谢 | 第77页 |