首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2013年黑河市对外合作会议报告英译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第13-15页
第2章 黑河市对外合作会议报告任务描述第15-17页
    2.1 翻译任务简介第15页
    2.2 委托方介绍第15页
    2.3 委托方要求第15-17页
第3章 对外会议报告翻译过程描述第17-24页
    3.1 译员的确定和翻译计划第17页
    3.2 译前技术准备第17-18页
        3.2.1 相关翻译工具的准备第17-18页
        3.2.2 相关平行文本准备第18页
    3.3 译前翻译理论准备第18-20页
        3.3.1 文本类型理论第18-19页
        3.3.2 以翻译为导向的文本分析模式第19页
        3.3.3 功能对等翻译理论第19-20页
        3.3.4 “信、达、雅”翻译标准第20页
    3.4 翻译进行阶段第20-22页
        3.4.1 术语表的制定第20-22页
        3.4.2 翻译计划的执行情况第22页
    3.5 译后事项第22-24页
        3.5.1 导师监控项目进度第23页
        3.5.2 译员自我审校第23页
        3.5.3 专业教师进行质量检查第23页
        3.5.4 委托方确认与反馈第23-24页
第4章 翻译理论的应用与翻译案例分析第24-39页
    4.1 诺德文本分析理论指导下的会议报告文本分析第24-25页
        4.1.1 会议报告的文外因素分析第24页
        4.1.2 会议报告的文内因素分析第24-25页
    4.2 会议报告的语言特征第25-27页
        4.2.1 词汇特征第25-26页
        4.2.2 句式特征第26-27页
    4.3 会议报告词汇的翻译方法第27-31页
        4.3.1 数词的翻译方法第27-29页
        4.3.2 中国特色词语的翻译方法第29-31页
    4.4 会议报告句子的翻译方法第31-39页
        4.4.1 排比句的翻译方法第31-34页
        4.4.2 无主语句子的翻译方法第34-35页
        4.4.3 句群的整合第35-39页
第5章 翻译实践总结第39-42页
    5.1 翻译实践中译员的职业素养第39-40页
    5.2 会议报告翻译的问题与不足第40-41页
    5.3 对今后学习工作的启发与展望第41-42页
结论第42-43页
参考文献第43-46页
附录第46-77页
    附录 1 原文第46-55页
    附录 2 译文第55-71页
    附录 3 术语表第71-76页
    附录 4 所使用的翻译工具第76-77页
致谢第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:口译笔记运用的实践报告
下一篇:模因论视角下英文品牌名汉译中音译字的选择与规范