| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-9页 |
| 2. Task Description | 第9-11页 |
| 2.1 Background of Source Text | 第9页 |
| 2.2 Features of Documentary Subtitle | 第9-11页 |
| 2.2.1 Presenting Fact | 第9-10页 |
| 2.2.2 Presenting Concept and Information | 第10页 |
| 2.2.3 Synchronizing Dynamic Pictures | 第10-11页 |
| 3. Purpose and Significance | 第11-12页 |
| 4. Process Description | 第12-15页 |
| 4.1 Pre-Translation | 第12-13页 |
| 4.1.1 Preparation of References | 第12页 |
| 4.1.2 Translation Plan | 第12-13页 |
| 4.2 Translation | 第13-14页 |
| 4.2.1 Establishing Termbase | 第13页 |
| 4.2.2 Executing Translation Plan | 第13-14页 |
| 4.3 Quality Control | 第14-15页 |
| 5. Case Analysis from Perspective of Functional Equivalence | 第15-24页 |
| 5.1 Overview of Functional Equivalence Theory | 第15页 |
| 5.2 Lexical Level | 第15-16页 |
| 5.2.1 Translation of Proper Names | 第15-16页 |
| 5.2.2 Translation of Technical Terms | 第16页 |
| 5.3 Syntactical Level | 第16-20页 |
| 5.3.1 Literal Translation | 第17页 |
| 5.3.2 Free Translation | 第17-18页 |
| 5.3.3 Adaptation | 第18-20页 |
| 5.3.3.1 Condensation | 第18-19页 |
| 5.3.3.2 Reductive Paraphrasing | 第19-20页 |
| 5.3.4 Deletion | 第20页 |
| 5.4 Textual Level | 第20-24页 |
| 5.4.1 Text Format | 第20-21页 |
| 5.4.2 Text Simplification | 第21-24页 |
| 6. Conclusion | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendices | 第26-51页 |
| Appendix 1: Source text | 第26-36页 |
| Appendix 2: Target text | 第36-49页 |
| Appendix 3: Terminology | 第49-51页 |
| Acknowledgements | 第51页 |