首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《天路历程》汉译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第7-9页
Chapter Two Project Survey第9-11页
    2.1 Text of the Project第9页
    2.2 Translation Process第9-11页
Chapter Three Analysis of Difficulties in the Translation第11-14页
    3.1 Translation of Character Names第11-12页
    3.2 Translation of Allusions第12-13页
    3.3 Translation of Christian Discourse第13-14页
Chapter Four Solutions第14-28页
    4.1 Relation between the Text and the Bible第14-16页
        4.1.1 Introduction to Intertextuality第14-15页
        4.1.2 Relation between Intertextuality and Translation第15-16页
    4.2 Solutions第16-28页
        4.2.1 Referring to Authoritative Chinese Bible第16-18页
        4.2.2 Imitating the Style of Chinese Christian Discourse第18-19页
        4.2.3 Borrowing Images from Chinese Culture第19-22页
        4.2.4 Maintaining Foreign Culture Elements第22-24页
        4.2.5 Adding Necessary Notes第24-26页
        4.2.6 Adjustment第26-28页
Chapter Five Conclusion and Recommendations第28-30页
Bibliography第30-32页
Appendix第32-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:全日制美术教育硕士课程设置现状调查分析
下一篇:《艾米莉·勃朗特》前四章选择