摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-9页 |
Chapter Two Project Survey | 第9-11页 |
2.1 Text of the Project | 第9页 |
2.2 Translation Process | 第9-11页 |
Chapter Three Analysis of Difficulties in the Translation | 第11-14页 |
3.1 Translation of Character Names | 第11-12页 |
3.2 Translation of Allusions | 第12-13页 |
3.3 Translation of Christian Discourse | 第13-14页 |
Chapter Four Solutions | 第14-28页 |
4.1 Relation between the Text and the Bible | 第14-16页 |
4.1.1 Introduction to Intertextuality | 第14-15页 |
4.1.2 Relation between Intertextuality and Translation | 第15-16页 |
4.2 Solutions | 第16-28页 |
4.2.1 Referring to Authoritative Chinese Bible | 第16-18页 |
4.2.2 Imitating the Style of Chinese Christian Discourse | 第18-19页 |
4.2.3 Borrowing Images from Chinese Culture | 第19-22页 |
4.2.4 Maintaining Foreign Culture Elements | 第22-24页 |
4.2.5 Adding Necessary Notes | 第24-26页 |
4.2.6 Adjustment | 第26-28页 |
Chapter Five Conclusion and Recommendations | 第28-30页 |
Bibliography | 第30-32页 |
Appendix | 第32-76页 |
Acknowledgements | 第76页 |