首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

抗战时期夏衍译介日本反战作品研究

摘要第7-8页
ABSTRACT第8-9页
1 引言第10-14页
    1.1 研究意义第10-11页
    1.2 文献综述第11-13页
    1.3 研究内容第13-14页
2 夏衍的译介活动研究第14-20页
    2.1 20 世纪初的中国文学翻译为夏衍的译介提供了动力第15页
    2.2 夏衍译介活动的功利性与局限性第15-16页
    2.3 夏衍译介的日本反战作品是抗战文学的重要组成部分第16-18页
    2.4 夏衍译介日本反战作品对抗战文学的贡献第18-20页
3 夏衍译介日本的反战作品第20-28页
    3.1 反战主题的揭示第20-22页
    3.2 战争带来的灾难第22-26页
        3.2.1 参战人员人性的丧失第22-25页
        3.2.2 民不聊生,骨肉分离第25-26页
    3.3 烧伤抢夺暴行的有力证据第26-28页
4 夏衍译介日本反战作品的作用与意义第28-36页
    4.1 夏衍译介日本反战作品的作用第28-33页
        4.1.1 顺应时代潮流,配合第三厅的抗日宣传工作第28-29页
        4.1.2 与抗战时期日本人民的反战运动遥相呼应第29-30页
        4.1.3 呈现日本侵华的罪证并使日本面对侵华事实第30-31页
        4.1.4 有利于明确翻译文学在民族文学中的地位第31-33页
    4.2 夏衍译介日本反战作品的意义第33-36页
        4.2.1 抗战精神的发扬第33-35页
        4.2.2 人道主义的体现第35-36页
总结第36-37页
参考文献第37-38页
附录 A第38-39页
致谢第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:《61小时》(24-26章)翻译实践报告
下一篇:乐善斎本《红楼梦》的语言特征研究