| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| 1 引言 | 第10-14页 |
| 1.1 研究意义 | 第10-11页 |
| 1.2 文献综述 | 第11-13页 |
| 1.3 研究内容 | 第13-14页 |
| 2 夏衍的译介活动研究 | 第14-20页 |
| 2.1 20 世纪初的中国文学翻译为夏衍的译介提供了动力 | 第15页 |
| 2.2 夏衍译介活动的功利性与局限性 | 第15-16页 |
| 2.3 夏衍译介的日本反战作品是抗战文学的重要组成部分 | 第16-18页 |
| 2.4 夏衍译介日本反战作品对抗战文学的贡献 | 第18-20页 |
| 3 夏衍译介日本的反战作品 | 第20-28页 |
| 3.1 反战主题的揭示 | 第20-22页 |
| 3.2 战争带来的灾难 | 第22-26页 |
| 3.2.1 参战人员人性的丧失 | 第22-25页 |
| 3.2.2 民不聊生,骨肉分离 | 第25-26页 |
| 3.3 烧伤抢夺暴行的有力证据 | 第26-28页 |
| 4 夏衍译介日本反战作品的作用与意义 | 第28-36页 |
| 4.1 夏衍译介日本反战作品的作用 | 第28-33页 |
| 4.1.1 顺应时代潮流,配合第三厅的抗日宣传工作 | 第28-29页 |
| 4.1.2 与抗战时期日本人民的反战运动遥相呼应 | 第29-30页 |
| 4.1.3 呈现日本侵华的罪证并使日本面对侵华事实 | 第30-31页 |
| 4.1.4 有利于明确翻译文学在民族文学中的地位 | 第31-33页 |
| 4.2 夏衍译介日本反战作品的意义 | 第33-36页 |
| 4.2.1 抗战精神的发扬 | 第33-35页 |
| 4.2.2 人道主义的体现 | 第35-36页 |
| 总结 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-38页 |
| 附录 A | 第38-39页 |
| 致谢 | 第39页 |