首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文--词类论文

法汉称谓系统中vous/tu和您/你的代词称谓对比研究

中文摘要第4页
Résumé第5-7页
Remerciements第7-10页
Introduction第10-13页
Chapitre Ⅰ Recherches sur le système d’adresse第13-26页
    1.1 La définition du système d’adresse第13-16页
        1.1.1 La définition au sens large第13-15页
        1.1.2 La définition au sens strict第15-16页
    1.2 La classification du système d’adresse第16-22页
        1.2.1 La parenté d’adresse第16-17页
        1.2.2 La société d’adresse第17-20页
        1.2.3 Le pronom d’adresse第20-22页
    1.3 La distinction entre le système d’adresse, l’appellatif et le désignatif第22-23页
    1.4 L’état de recherches第23-26页
Chapitre Ⅱ Comparaison entre les pronoms de la deuxième personne de la langue fran?aise et de celle chinoise第26-63页
    2.1 La comparaison du point de vue étymologique et historique第26-34页
        2.1.1 La variation des pronoms de la deuxième personne dans la langue fran?aise第26-29页
        2.1.2 L’évolution des pronoms de la deuxième personne dans la langue chinoise第29-32页
        2.1.3 L’analyse contrastive sous la perspective étymologique et historique第32-34页
    2.2 La comparaison du point de vue sociolinguistique第34-47页
        2.2.1 La définition de la théorie de la loi du pouvoir et de la solidarité第35-36页
        2.2.2 Les deux pronoms d’adresse à charge de la relation sociale non-réciproque第36-40页
        2.2.3 La vulgarisation de tu et nǐ dans la langue écrite et parlée第40-44页
        2.2.4 La comparaison de l’usage complexe entre les deux pronoms第44-47页
    2.3 La comparaison du point de vue pragmatique第47-54页
        2.3.1 L’usage pragmatique des pronoms de la deuxième personne第47-51页
        2.3.2 La connotation des pronoms de la deuxième personne dans le contexte第51-54页
    2.4 La comparaison dans la dimension de la linguistique appliquée第54-63页
        2.4.1 Les malentendus dans la communication第54-56页
        2.4.2 Quelques stratégies pour l’emploi de vous/tu et de nín/nǐ第56-59页
        2.4.3 Pour la promotion des échanges interculturels第59-63页
            2.4.3.1 Le débat mené entre tutoiment et vouvoiement第59-61页
            2.4.3.2 La traduction des pronoms personnels entre les deux langues第61-63页
Chapitre Ⅲ L’analyse comparative dans le texte littéraire第63-74页
    3.1 Résumé des deux pièces de théatre第63-64页
    3.2 L’étude comparative sous la perspective sociolinguistique第64-70页
    3.3 L’analyse comparative des deux pièces sous la perspective pragmatique第70-74页
Conclusion第74-76页
Notes第76-79页
Bibliographie第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:话轮转换与戏剧对白翻译--以Long Days Journey into Night两个中译本为例
下一篇:语法学和句法学指导下的翻译顺序调整-《培训与职业:职业培训中的权利与义务》节译报告