中文摘要 | 第4页 |
Résumé | 第5-7页 |
Remerciements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapitre Ⅰ Recherches sur le système d’adresse | 第13-26页 |
1.1 La définition du système d’adresse | 第13-16页 |
1.1.1 La définition au sens large | 第13-15页 |
1.1.2 La définition au sens strict | 第15-16页 |
1.2 La classification du système d’adresse | 第16-22页 |
1.2.1 La parenté d’adresse | 第16-17页 |
1.2.2 La société d’adresse | 第17-20页 |
1.2.3 Le pronom d’adresse | 第20-22页 |
1.3 La distinction entre le système d’adresse, l’appellatif et le désignatif | 第22-23页 |
1.4 L’état de recherches | 第23-26页 |
Chapitre Ⅱ Comparaison entre les pronoms de la deuxième personne de la langue fran?aise et de celle chinoise | 第26-63页 |
2.1 La comparaison du point de vue étymologique et historique | 第26-34页 |
2.1.1 La variation des pronoms de la deuxième personne dans la langue fran?aise | 第26-29页 |
2.1.2 L’évolution des pronoms de la deuxième personne dans la langue chinoise | 第29-32页 |
2.1.3 L’analyse contrastive sous la perspective étymologique et historique | 第32-34页 |
2.2 La comparaison du point de vue sociolinguistique | 第34-47页 |
2.2.1 La définition de la théorie de la loi du pouvoir et de la solidarité | 第35-36页 |
2.2.2 Les deux pronoms d’adresse à charge de la relation sociale non-réciproque | 第36-40页 |
2.2.3 La vulgarisation de tu et nǐ dans la langue écrite et parlée | 第40-44页 |
2.2.4 La comparaison de l’usage complexe entre les deux pronoms | 第44-47页 |
2.3 La comparaison du point de vue pragmatique | 第47-54页 |
2.3.1 L’usage pragmatique des pronoms de la deuxième personne | 第47-51页 |
2.3.2 La connotation des pronoms de la deuxième personne dans le contexte | 第51-54页 |
2.4 La comparaison dans la dimension de la linguistique appliquée | 第54-63页 |
2.4.1 Les malentendus dans la communication | 第54-56页 |
2.4.2 Quelques stratégies pour l’emploi de vous/tu et de nín/nǐ | 第56-59页 |
2.4.3 Pour la promotion des échanges interculturels | 第59-63页 |
2.4.3.1 Le débat mené entre tutoiment et vouvoiement | 第59-61页 |
2.4.3.2 La traduction des pronoms personnels entre les deux langues | 第61-63页 |
Chapitre Ⅲ L’analyse comparative dans le texte littéraire | 第63-74页 |
3.1 Résumé des deux pièces de théatre | 第63-64页 |
3.2 L’étude comparative sous la perspective sociolinguistique | 第64-70页 |
3.3 L’analyse comparative des deux pièces sous la perspective pragmatique | 第70-74页 |
Conclusion | 第74-76页 |
Notes | 第76-79页 |
Bibliographie | 第79-80页 |