摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Significance | 第8-9页 |
1.2 Research Questions | 第9页 |
1.3 Research Methodology | 第9-10页 |
1.4 Thesis Structure | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-17页 |
2.1 Studies on Drama Translation outside China | 第11-13页 |
2.1.1 Linguistic Trend | 第11-13页 |
2.1.2 Historical-cultural Trend | 第13页 |
2.2 Studies on Drama Translation in China | 第13-17页 |
Chapter Three Theoritical Foundation | 第17-24页 |
3.1 Main Notions of Turn-taking Theory | 第17-18页 |
3.1.1 Definition of Turn | 第17-18页 |
3.1.2 Definition of Turn-taking | 第18页 |
3.2 Turn-taking System | 第18-20页 |
3.3 Discourse Markers | 第20-21页 |
3.4 Transition Relevance Place | 第21-22页 |
3.5 The Revised Framework of Turn-taking in the Play | 第22-24页 |
Chapter Four A Contrastive Analysis of the Two Versions Based on Turn-taking | 第24-48页 |
4.1 Introduction to Eugene O’Neill and Long Day’s Journey into Night | 第24-26页 |
4.2 Translation and Previous Studies on the Play in China | 第26-27页 |
4.3 A Contrastive Analysis of the Two Versions Based on Turn-length and Language-style | 第27-33页 |
4.4 A Contrastive Analysis of the Two Versions Based on Discourse Markers | 第33-41页 |
4.5 A Contrastive Analysis of the Two Versions Based on TRP | 第41-48页 |
4.5.1 Nouns in Transition Relevance Place | 第41-43页 |
4.5.2 Adjectives in Transition Relevance Place | 第43-45页 |
4.5.3 Verbs in Transition Relevance Place | 第45-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-50页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第48-49页 |
5.2 Limitations of the Study | 第49-50页 |
Works Cited | 第50-53页 |
发表论文情况说明 | 第53-54页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |