首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

话轮转换与戏剧对白翻译--以Long Days Journey into Night两个中译本为例

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Research Significance第8-9页
    1.2 Research Questions第9页
    1.3 Research Methodology第9-10页
    1.4 Thesis Structure第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-17页
    2.1 Studies on Drama Translation outside China第11-13页
        2.1.1 Linguistic Trend第11-13页
        2.1.2 Historical-cultural Trend第13页
    2.2 Studies on Drama Translation in China第13-17页
Chapter Three Theoritical Foundation第17-24页
    3.1 Main Notions of Turn-taking Theory第17-18页
        3.1.1 Definition of Turn第17-18页
        3.1.2 Definition of Turn-taking第18页
    3.2 Turn-taking System第18-20页
    3.3 Discourse Markers第20-21页
    3.4 Transition Relevance Place第21-22页
    3.5 The Revised Framework of Turn-taking in the Play第22-24页
Chapter Four A Contrastive Analysis of the Two Versions Based on Turn-taking第24-48页
    4.1 Introduction to Eugene O’Neill and Long Day’s Journey into Night第24-26页
    4.2 Translation and Previous Studies on the Play in China第26-27页
    4.3 A Contrastive Analysis of the Two Versions Based on Turn-length and Language-style第27-33页
    4.4 A Contrastive Analysis of the Two Versions Based on Discourse Markers第33-41页
    4.5 A Contrastive Analysis of the Two Versions Based on TRP第41-48页
        4.5.1 Nouns in Transition Relevance Place第41-43页
        4.5.2 Adjectives in Transition Relevance Place第43-45页
        4.5.3 Verbs in Transition Relevance Place第45-48页
Chapter Five Conclusion第48-50页
    5.1 Major Findings of the Study第48-49页
    5.2 Limitations of the Study第49-50页
Works Cited第50-53页
发表论文情况说明第53-54页
Acknowledgements第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:姚乃强《红字》中译本的叙事聚焦和引语转换研究
下一篇:法汉称谓系统中vous/tu和您/你的代词称谓对比研究