| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第9-11页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 Profile of the Author | 第11页 |
| 2.2 Content | 第11-12页 |
| 2.3 Linguistic Features | 第12-14页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第14-17页 |
| 3.1 Reiss’s Text Typology | 第14-15页 |
| 3.2 Vermeer’s Skopos Theory | 第15-17页 |
| Chapter Four Difficulties in Translation and Solutions | 第17-27页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第17-18页 |
| 4.2 Techniques Employed | 第18-27页 |
| 4.2.1 Amplification | 第18-20页 |
| 4.2.2 Sequencing | 第20-21页 |
| 4.2.3 Restructuring | 第21-24页 |
| 4.2.4 Synthetic Translation | 第24-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Experience and Enlightenment | 第27页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第27-29页 |
| References | 第29-31页 |
| Appendix I Source Text | 第31-45页 |
| Appendix II 中文译文 | 第45-66页 |