邢台机械轧辊有限公司口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-8页 |
引言 | 第8-9页 |
一 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9-10页 |
二 翻译过程 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 译员的确定和分工 | 第10页 |
2.1.2 术语表的制定及翻译辅助工具的准备 | 第10页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第11页 |
2.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第11-12页 |
2.1.6 突发事件应急预案 | 第12页 |
2.2 翻译过程描述 | 第12-14页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第12-13页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
2.3.1 翻译质量控制情况 | 第14页 |
2.3.2 委托方评价 | 第14-15页 |
三 翻译案例分析 | 第15-24页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第15-19页 |
3.1.1 听力理解的问题 | 第15-17页 |
3.1.2 英汉两种语言转换的问题 | 第17-19页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第19-24页 |
3.2.1 原语理解 | 第19-21页 |
3.2.2 脱离原语语言外壳 | 第21-22页 |
3.2.3 译语表达 | 第22-24页 |
四 翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第24页 |
4.1.1 信息的漏译和误译 | 第24页 |
4.1.2 翻译方法不当造成歧义 | 第24页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一 翻译任务的原文本及译文本 | 第27-39页 |
附录二 术语表 | 第39-45页 |
附录三 翻译辅助工具列表 | 第45-46页 |
致谢 | 第46页 |