摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务的描述 | 第10-12页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 委托方要求 | 第10-11页 |
1.3 任务性质 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-19页 |
2.1 译前准备 | 第12-15页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第13页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第13-14页 |
2.1.5 突发事件应急预案 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-17页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第16页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第16-17页 |
2.3 译后事项 | 第17-19页 |
2.3.1 审校质量控制情况 | 第17-18页 |
2.3.2 委托方的评价 | 第18-19页 |
第三章 翻译案例分析 | 第19-25页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第19-21页 |
3.1.1 遇到知识的盲区 | 第19页 |
3.1.2 听不懂源语 | 第19-20页 |
3.1.3 专业知识缺乏导致错译 | 第20页 |
3.1.4 发言人偏离主题 | 第20页 |
3.1.5 信息量大且重复 | 第20-21页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第21-23页 |
3.2.1 关联翻译理论为译前准备打基础 | 第21-22页 |
3.2.2 关联翻译理论有助于话语信息的理解 | 第22页 |
3.2.3 关联翻译理论减轻记忆的负荷 | 第22-23页 |
3.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第23-25页 |
3.3.1 关联翻译理论辅助源语输入 | 第23-24页 |
3.3.2 关联翻译理论辅助信息解码 | 第24页 |
3.3.3 关联翻译理论辅助译语输出 | 第24-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-28页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第25-26页 |
4.1.1 对口译任务的预测和准备不足 | 第25页 |
4.1.2 难以传达发言人双方语气 | 第25-26页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第26-28页 |
4.2.1 注重策略能力的培养 | 第26页 |
4.2.2 加强转换能力的培养 | 第26-27页 |
4.2.3 提高工具的运用能力 | 第27页 |
4.2.4 加强语言外能力的学习 | 第27页 |
4.2.5 形成贯常程序的激活能力 | 第27-28页 |
结论 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录1 翻译任务的原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频) | 第31-47页 |
附录2 术语表 | 第47-53页 |
附录3 口译辅助工具列表 | 第53-54页 |
附录4 口译委托合同 | 第54-56页 |
致谢 | 第56页 |