首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

安平圣达五金网业有限公司交替传译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 翻译任务的描述第10-12页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 委托方要求第10-11页
    1.3 任务性质第11-12页
第二章 翻译过程描述第12-19页
    2.1 译前准备第12-15页
        2.1.1 翻译人员的确定和分工第12页
        2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定第12-13页
        2.1.3 翻译策略的选择第13页
        2.1.4 翻译计划的制定第13-14页
        2.1.5 突发事件应急预案第14-15页
    2.2 翻译过程第15-17页
        2.2.1 翻译计划执行情况第16页
        2.2.2 突发事件处理情况第16-17页
    2.3 译后事项第17-19页
        2.3.1 审校质量控制情况第17-18页
        2.3.2 委托方的评价第18-19页
第三章 翻译案例分析第19-25页
    3.1 翻译实践中出现的问题类型第19-21页
        3.1.1 遇到知识的盲区第19页
        3.1.2 听不懂源语第19-20页
        3.1.3 专业知识缺乏导致错译第20页
        3.1.4 发言人偏离主题第20页
        3.1.5 信息量大且重复第20-21页
    3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程第21-23页
        3.2.1 关联翻译理论为译前准备打基础第21-22页
        3.2.2 关联翻译理论有助于话语信息的理解第22页
        3.2.3 关联翻译理论减轻记忆的负荷第22-23页
    3.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策第23-25页
        3.3.1 关联翻译理论辅助源语输入第23-24页
        3.3.2 关联翻译理论辅助信息解码第24页
        3.3.3 关联翻译理论辅助译语输出第24-25页
第四章 翻译实践总结第25-28页
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第25-26页
        4.1.1 对口译任务的预测和准备不足第25页
        4.1.2 难以传达发言人双方语气第25-26页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第26-28页
        4.2.1 注重策略能力的培养第26页
        4.2.2 加强转换能力的培养第26-27页
        4.2.3 提高工具的运用能力第27页
        4.2.4 加强语言外能力的学习第27页
        4.2.5 形成贯常程序的激活能力第27-28页
结论第28-29页
参考文献第29-31页
附录1 翻译任务的原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频)第31-47页
附录2 术语表第47-53页
附录3 口译辅助工具列表第53-54页
附录4 口译委托合同第54-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:基于初级《汉语教程》的汉日同形词的教学研究
下一篇:邢台机械轧辊有限公司口译实践报告