摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第11页 |
1.3 Structure of the Translation Project Report | 第11-12页 |
Chapter 2 An Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
2.1 About the Author | 第12-13页 |
2.2 About the Source Text | 第13-15页 |
2.2.1 Publishing Facts of the Source Text | 第13-14页 |
2.2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第14-15页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第15-21页 |
3.1 Introduction to Functional Equivalence | 第15-17页 |
3.2 Nida’s Translation Mode and Standard | 第17-18页 |
3.3 Functional Equivalence as a Guiding Principle for This Project | 第18-21页 |
Chapter 4 Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第21-37页 |
4.1 Difficulties in Translating | 第21-26页 |
4.1.1 Terms | 第21-22页 |
4.1.2 Proper Nouns | 第22-23页 |
4.1.3 Dashes | 第23-26页 |
4.2 Corresponding Solutions to Difficulties | 第26-37页 |
4.2.1 Solutions to Proper Nouns | 第26-31页 |
4.2.1.1 Adoption of Established Translations | 第26-28页 |
4.2.1.2 Literal Translation | 第28-29页 |
4.2.1.3 Adaptation | 第29-31页 |
4.2.2 Solutions to Dashes | 第31-37页 |
4.2.2.1 Transference | 第31-32页 |
4.2.2.2 Omission | 第32-34页 |
4.2.2.3 Replaced with Chinese Words | 第34-35页 |
4.2.2.4 Replaced with Other Punctuation | 第35-37页 |
Chapter 5 Conclusion | 第37-39页 |
5.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第37-38页 |
5.2 Problems to Be Resolved | 第38-39页 |
References | 第39-41页 |
AppendixⅠ Source Text | 第41-57页 |
AppendixⅡ 中文译文 | 第57-68页 |