首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《正在消失的美国成年人:我们的成年危机,如何重塑自立文化》(第二章)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
    1.1 Background of the Translation Project第10-11页
    1.2 Significance of the Translation Project第11页
    1.3 Structure of the Translation Project Report第11-12页
Chapter 2 An Introduction to the Source Text第12-15页
    2.1 About the Author第12-13页
    2.2 About the Source Text第13-15页
        2.2.1 Publishing Facts of the Source Text第13-14页
        2.2.3 Linguistic Features of the Source Text第14-15页
Chapter 3 Theoretical Basis第15-21页
    3.1 Introduction to Functional Equivalence第15-17页
    3.2 Nida’s Translation Mode and Standard第17-18页
    3.3 Functional Equivalence as a Guiding Principle for This Project第18-21页
Chapter 4 Difficulties in Translating and Corresponding Solutions第21-37页
    4.1 Difficulties in Translating第21-26页
        4.1.1 Terms第21-22页
        4.1.2 Proper Nouns第22-23页
        4.1.3 Dashes第23-26页
    4.2 Corresponding Solutions to Difficulties第26-37页
        4.2.1 Solutions to Proper Nouns第26-31页
            4.2.1.1 Adoption of Established Translations第26-28页
            4.2.1.2 Literal Translation第28-29页
            4.2.1.3 Adaptation第29-31页
        4.2.2 Solutions to Dashes第31-37页
            4.2.2.1 Transference第31-32页
            4.2.2.2 Omission第32-34页
            4.2.2.3 Replaced with Chinese Words第34-35页
            4.2.2.4 Replaced with Other Punctuation第35-37页
Chapter 5 Conclusion第37-39页
    5.1 Lessons Learned from the Translation Practice第37-38页
    5.2 Problems to Be Resolved第38-39页
References第39-41页
AppendixⅠ Source Text第41-57页
AppendixⅡ 中文译文第57-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:认知负荷模型理论指导下的口译实践报告--以德国当代戏剧巡礼讲座为例
下一篇:战后日本汉字改革之探究--以对日语表记的影响为中心