认知负荷模型理论指导下的口译实践报告--以德国当代戏剧巡礼讲座为例
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
1.1 选题理由 | 第10-11页 |
第二章 认知负荷模型理论介绍 | 第11-13页 |
2.1 概述 | 第11-12页 |
2.2 国内外研究现状 | 第12-13页 |
第三章 任务描述 | 第13-16页 |
3.1 任务介绍 | 第13页 |
3.2 译前准备 | 第13-14页 |
3.3 完成情况 | 第14-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-25页 |
4.1 文本分析 | 第16-17页 |
4.1.1 文本主要内容梗概 | 第16-17页 |
4.1.2 文本特点 | 第17页 |
4.2 演讲者分析 | 第17-18页 |
4.3 译员表现分析 | 第18-25页 |
4.3.1 听力理解障碍 | 第18页 |
4.3.2 笔记 | 第18-20页 |
4.3.3 错译和漏译 | 第20-21页 |
4.3.4 译语产出:语言流畅度不佳 | 第21-22页 |
4.3.5 可取之处 | 第22-25页 |
第五章 译后回顾与对策 | 第25-27页 |
5.1 源语的大量输入 | 第25页 |
5.2 提高中文水平 | 第25-26页 |
5.3 提高记忆容量 | 第26页 |
5.4 协调能力 | 第26-27页 |
第六章 结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 | 第29-34页 |
附录2 | 第34-38页 |