首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从图式理论视角分析《哈利·波特》系列中魔咒语的翻译

摘要第5-6页
abstract第6页
Acknowledgements第7-9页
Introduction第9-13页
    0.1 Background of the Study第9页
    0.2 Significance of the Study第9-10页
    0.3 Objective of the Study第10-11页
    0.4 Research Methods of the Study第11页
    0.5 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
    1.1 Previous Studies on Schema Theory第13-15页
        1.1.1 Previous Studies on Schema Theory Abroad第13-14页
        1.1.2 Previous Studies on Schema Theory in China第14-15页
    1.2 Previous Studies on the Translation of Spells in Harry Potter第15-19页
        1.2.1 Previous Studies on the Translation of Spells in Harry Potter Abroad第15-18页
        1.2.2 Previous Studies on the Translation of Spells in Harry Potter in China第18-19页
Chapter Two Theoretical Framework第19-27页
    2.1 Schema Theory第19-24页
        2.1.1 The Definition of Schema第19-20页
        2.1.2 The Categorization of Schema第20-22页
        2.1.3 The Properties of Schema第22-24页
    2.2 The Application of Schema Theory to Translating Practice第24-27页
        2.2.1 Schematic Overlap第24-25页
        2.2.2 Schematic Divergence第25页
        2.2.3 Schematic Vacancy第25-27页
Chapter Three The Translation of Spells in Harry Potter Series in Light ofSchema Theory第27-74页
    3.1 The Translation of Spells in Terms of Schematic Overlap第29-42页
        3.1.1 Schematic Overlap in Magic Culture between Western Europe andChina第29-36页
        3.1.2 Translation Method towards Schematic Overlap第36-42页
    3.2 The Translation of Spells in Terms of Schematic Divergence第42-60页
        3.2.1 Schematic Divergence in the Word-formation of Spells第42-45页
        3.2.2 Translation Method towards Schematic Divergence第45-60页
    3.3 The Translation of Spells in Terms of Schematic Vacancy第60-74页
        3.3.1 Schematic Vacancy in the Content of Spells第60-62页
        3.3.2 Translation Methods towards Schematic Vacancy第62-74页
Conclusion第74-76页
Works Cited第76-82页
Appendix: The List of Spells第82-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:《世界史上的丝绸之路》(第六章)翻译实践报告
下一篇:从弗洛图的第二范式看《三体Ⅲ·死神永生》中性别的英译